亚洲国产一区二区三区精品,亚洲国产精品国自产拍AV,日本免费不卡v,国产精品亚洲第一页

<sub id="61a2t"><input id="61a2t"><em id="61a2t"></em></input></sub>

    1. <legend id="61a2t"></legend>
    2. 翻譯個人工作總結(jié)

      時間:2024-12-31 09:14:57 麗薇 工作總結(jié) 投訴 投稿
      • 相關(guān)推薦

      翻譯個人工作總結(jié)(通用20篇)

        總結(jié)是對某一階段的工作、學(xué)習(xí)或思想中的經(jīng)驗(yàn)或情況進(jìn)行分析研究的書面材料,它可以明確下一步的工作方向,少走彎路,少犯錯誤,提高工作效益,因此,讓我們寫一份總結(jié)吧。那么我們該怎么去寫總結(jié)呢?下面是小編整理的翻譯個人工作總結(jié)(通用20篇),歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

      翻譯個人工作總結(jié)(通用20篇)

        翻譯個人工作總結(jié) 1

        當(dāng)自己還在埋頭摸索工作方法的時候,猛然抬頭才發(fā)現(xiàn)新年的鐘聲即將敲響,人們已經(jīng)是開始為新年做準(zhǔn)備了。做完了自己的事情之后,停了下來,回頭看看自己三個月來的工作,心中不禁涌出萬種情感和言語所不能表達(dá)的感受。

        首先,要感謝劉姐給了我一個鍛煉自己的機(jī)會。翻譯公司—–是我以前所沒有接觸過的行業(yè),它對于我來說,是陌生又新鮮的,是在憧憬之余還感覺到神圣的地方。我對它的理解是:高不可攀,遠(yuǎn)不可及。只有學(xué)識淵博,語言精通的人才能呆的地方。

        剛開始的到來,讓我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在劉姐和同事們的幫助下我才慢慢適應(yīng)。公司是剛成立的新公司,文員也不可能只是做文員的工作。這對于我來說是很具有挑戰(zhàn)性的。還記得當(dāng)同事已經(jīng)打了好多通電話之后,我才敢打自己的第一通電話,當(dāng)時拿電話的手都是顫抖的,心里竟然還在祈禱不要有人接電話?墒遣⒉蝗缥宜福沁吔悠鹆穗娫,我一時之間竟不知道自己要說什么了:開始想好的那些話語都跑到了烏邦國。我就不知道自己是怎么結(jié)束的那次電話,到現(xiàn)在想想,那時真的是很傻的。

        做電話銷售也可能是所有銷售里最難,最具有挑戰(zhàn)性的了;我又是一個死要面子的人,對于別人的拒絕總是很讓我傷自尊。但是自己要是想邁過這個門檻,就必須要丟掉面子,面子雖然是自己的,但是別人給的`。所以就想辦法叫別人給自己面子,給自己業(yè)務(wù)了。說實(shí)話當(dāng)時我是把自己看成被逼上梁山的好漢,每天都在打電話,打好多的電話讓自己遭受拒絕,學(xué)會承受。當(dāng)然,在這個過程中,我也的確是認(rèn)識了幾個不錯的有意合作者(但是最近沒有翻譯業(yè)務(wù))。

        一段時間下來,我發(fā)想自己電話打得也不少,可是聯(lián)系業(yè)務(wù)的很少,幾乎沒有。認(rèn)真想想好像也不能說是自己的失誤太大。人們原本就對電話銷售很是反感,聽到就掛:或者是很禮貌性的記個電話(真記沒記誰也不知道)。打電話即丟面子,被拒絕,又讓自己心理承受太多。于是我又在尋找別的思路—–網(wǎng)絡(luò)。我們經(jīng)常在網(wǎng)上,何不用網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系呢?都能讓人們在緊張的工作中放松一下,聊上幾句閑話,就很有可能聊出一些客戶。這樣,因?yàn)槭蔷W(wǎng)友,感覺很親近,不會拒絕你,至少都會考慮到你。經(jīng)常在線,聯(lián)系著又很方便,不用打電話,不用當(dāng)著那么多同事的面講價還價,顯得自己很小氣似的。講價還價是一門藝術(shù),不能沒有耐性,F(xiàn)在很多人愛還價,即便是價位很合理,處于習(xí)慣也會還價。無論雙方誰說了一個價錢都想是讓對方直接接受,電話會叫人沒有什么緩沖的時間;而網(wǎng)絡(luò)就不一樣了,有緩沖的時間,又能用很輕松的語氣說話,讓人很容易接受;即便是自己說話有所失誤,在網(wǎng)絡(luò)上容易解釋,也容易叫對方接受,可是電話就不一樣了,電話上人們往往喜歡得理不饒人。

        于是我就改變了策略,在網(wǎng)絡(luò)上找起了客戶。你還真的別說,在網(wǎng)絡(luò)上人們不但能接受;而且即使沒有外語方面需要的,也會幫你介紹一些客戶。交流著也輕松多了,說話也方便,就像是和很熟的網(wǎng)友說話似的,人們都不介意。我很喜歡這樣的交流方式。事實(shí)證明也是很有效果的,至少與電話銷售相比較。

        翻譯個人工作總結(jié) 2

        不知不覺一年又已接近尾聲,回顧這一年來的工作,我覺得自己收獲了一些經(jīng)驗(yàn),取得了一些進(jìn)步,同時也體會了一些不足,F(xiàn)將翻譯如下:

        在這一年里,我給自己制定了嚴(yán)格的學(xué)習(xí)計劃,力爭不斷學(xué)習(xí),充實(shí)自己。眾所周知,需要是一個日積月累的過程。閑暇時,我總是會通過收看英語節(jié)目及收聽廣播新聞、閱讀韓語書籍來鞏固提高自己的語言能力。語言具有時代性,對于專業(yè)的詞匯及語句、政治術(shù)語及網(wǎng)絡(luò)新詞,必須做到不斷學(xué)習(xí),才能與時代緊緊掛鉤,在翻譯時才能得心應(yīng)手,水到渠成。為此,我堅(jiān)持每天收聽或觀看語言節(jié)目30分鐘,不斷學(xué)習(xí)領(lǐng)會。但是自主學(xué)習(xí)時總會遇到這樣或是那樣的問題無人指導(dǎo),希望有合適的時間可以安排外出學(xué)習(xí),強(qiáng)化譯員的能力,這無論是對自己或是單位都將是一件好事。

        這一年來,我不僅做了許多接洽聯(lián)絡(luò)工作,同時為多個處室做了許多文筆、口譯工作,在工作中我都嚴(yán)格要求自我,認(rèn)真做好各項(xiàng)本職工作,同時積極提高自我的學(xué)習(xí)意識。抓住每一次做的機(jī)會,因?yàn)樽龅倪^程也就是不斷學(xué)習(xí)的過程。

        路漫漫其修遠(yuǎn)兮,這一年來的`工作雖取得了一定的成績,但離翻譯室及我自己的要求還有很大的一段距離,在今后的工作中,我將繼續(xù)堅(jiān)持努力學(xué)習(xí),提高翻譯水平,在實(shí)踐中努力提升業(yè)務(wù)能力,做一個優(yōu)秀的翻譯人。

        翻譯個人工作總結(jié) 3

        作為一名日語小說翻譯工作者,我在過去的幾年中積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。在這篇文章中,我將分享我在這項(xiàng)工作中學(xué)到的必要技能和經(jīng)驗(yàn),并提供有關(guān)該領(lǐng)域的一些建議。

        1.日語技能

        對于一名日語小說翻譯工作者來說,必備的技能是對日語的優(yōu)秀掌握。不只是應(yīng)該掌握日語的語法、詞匯和表達(dá)方式,還需要具有足夠的閱讀能力和理解能力。事實(shí)上,為了真正成功地翻譯小說,理解文本并從中提煉出作者的意圖是至關(guān)重要的。

        2.文化翻譯

        一本小說中不僅僅只有語言,還涉及到文化差異,社會背景和歷史因素等方面,要想正確地理解和翻譯這些內(nèi)容必須具備品味和理解這些方面文化的能力。理解作品中文化因素的重要性不能被高估,因?yàn)檫@些因素通常是情節(jié)重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)的基礎(chǔ),并且對作品的整體體驗(yàn)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

        3.注意結(jié)構(gòu)和邏輯

        翻譯小說也需要具備強(qiáng)大的結(jié)構(gòu)和邏輯思考能力。良好的小說翻譯必須在研究和分析故事情節(jié),角色關(guān)系和主要主題上花費(fèi)大量時間,以確保日語文本的質(zhì)量與原文檔一樣。在這個步驟中,翻譯者需要進(jìn)行逐一分析和核對,以便在翻譯過程中保持準(zhǔn)確性并為文本的整體傳達(dá)提供最佳體驗(yàn)。

        4.翻譯工具

        為了提高工作效率,我在工作中常常會使用翻譯工具。這些工具包括各種電子辭典、記憶庫設(shè)備、輔助翻譯軟件等等。這些工具巨大地減少了翻譯工作者的工作負(fù)擔(dān),并且認(rèn)真使用這些工具能夠使翻譯過程更加準(zhǔn)確和高效。

        5.校對和修改

        在完成翻譯的過程中,校對和修改也是非常重要的。第一次翻譯完成后需要仔細(xì)檢查、校對和標(biāo)注問題。這個過程中有很多錯誤可以被發(fā)現(xiàn)和改正,例如語法錯誤、不恰當(dāng)?shù)姆g使用,甚至是潛在的文化誤解。因此,準(zhǔn)確的'校對和修改工作對于保證文章質(zhì)量至關(guān)重要。

        總之,小說翻譯是一項(xiàng)需要非常嚴(yán)謹(jǐn)和高質(zhì)量翻譯技能的任務(wù)。除此之外,翻譯人員還需要具備良好的邏輯思維能力、文化理解和精細(xì)化的細(xì)節(jié)處理能力;诙嗄甑膹臉I(yè)經(jīng)驗(yàn),我強(qiáng)烈建議志愿者投入時間、精力和誠意,去深入研究和翻譯小說,從而獲得更好的技能和體驗(yàn)。通過不斷學(xué)習(xí)、經(jīng)驗(yàn)積累和不斷改進(jìn),將成為一名優(yōu)秀的日語小說翻譯工作者。

        翻譯個人工作總結(jié) 4

        步入大三下學(xué)期以來,課程減少了許多,與前幾學(xué)期那繁重的課業(yè)負(fù)擔(dān)相比簡直是不可同日而語。許多同學(xué)仍然是選擇玩游戲來度過這“寶貴”的大學(xué)時光,而我卻另有想法—一方面學(xué)好本專業(yè),另一方面這首為考研作準(zhǔn)備,再者努力尋求工作的機(jī)會。在本學(xué)期開學(xué)之初,我曾找了一份作英語科技文翻譯的工作,下面我談?wù)動嘘P(guān)情況和我的一些體會。

        這份工作的老板是我以前的一位老師,由于有一定的人際關(guān)系,他承擔(dān)了社科院關(guān)于專利摘要漢譯英的工作。他在校外專門租了一個屋子,配了幾臺電腦,然后招了一些大四快畢業(yè)的相關(guān)專業(yè)的學(xué)生為他做全職翻譯,也就是按照正常工作時間,一天干八小時。為了充分利用晚上的時間,他在校內(nèi)的廣告欄里貼出了海報,招半專職人員,每天的工作時間為晚上6:30開始,下班時間要看完成的速度和數(shù)量。我就是在看了海報后與其他三十多個同學(xué)一起去應(yīng)聘的。選拔很簡單,先填一下個人的簡單情況,然后由老師給我們應(yīng)聘者每人發(fā)一封郵件,郵件內(nèi)容為二篇翻譯原文,要我們利用現(xiàn)有知識翻譯過來,完成后給他發(fā)回去,根據(jù)我們回復(fù)情況確定最終人選。

        得到郵件后,我用了一個下午的時間將之翻譯完成,在晚上便給老師回復(fù)了。很幸運(yùn),我在周六的時候接到了老師的電話,成了最初13名被錄取者中的一員!當(dāng)天下午,我們即與老師一起到了工作地點(diǎn),然后他對我們進(jìn)行了相關(guān)培訓(xùn),就像我們在學(xué)習(xí)一門新的知識一樣。慢慢地,等我們有了一定的基礎(chǔ)過后,他便給我們發(fā)活兒,正式開始工作。

        由于各方面的原因,工作開始過后,陸續(xù)有同學(xué)退出,從最初的13人減少到了半個月后的8人?紤]到本專業(yè)有許多東西要學(xué),而且自己也不太適應(yīng)那里的工作環(huán)境,因此我也在四月底離開了,自己的正式工作時間為3月8日到4月30日。

        工作的具體流程是這樣的:每天晚上我們到那里的`時候,已經(jīng)有當(dāng)天要完成的工作保存在各自的工作文件夾里,我們每個人的工作數(shù)量相同,這樣便于修改。接著我們便動手翻譯,一般持續(xù)時間為3個小時左右,期間可以討論。然后大家都完成之后,小組的成員便開始相互修改。這一步是非常重要的,因?yàn)橛捎诠ぷ髁看、時間短,難免會有問題,而且一定會有問題,相互修改可以減少錯誤。即使是修改之后,抽查人員還是會發(fā)現(xiàn)問題。我們一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后鎖門并保存好鑰匙。

        雖然我在那里工作的時間不長,但每次去都很用心,所以我學(xué)到了不少東西。下面說一下我的幾點(diǎn)認(rèn)識:

        第一,學(xué)習(xí)力是最重要的。雖然我已經(jīng)學(xué)了這么多年英語了,而且也過了四、六級,但要完成此份翻譯工作,還得重頭學(xué)起。我們根本不用抱怨在學(xué)校里沒有學(xué)到什么知識,也不用為自己所取得的成績而沾沾自喜。要是不學(xué)的話,任何人都會落后的。

        第二,態(tài)度決定一切。做任何事情都必須有一個好的態(tài)度。就像在做翻譯的過程中,有時自己一走神或是在想其他的東西,就很容易犯那種非常低級的錯誤。把態(tài)度端正了,在一定程度上也就成功了一半。

        第三,要時時為他人著想。在以后的工作中,團(tuán)隊(duì)是一個核心,任何人在團(tuán)隊(duì)中只是充當(dāng)一個配角。千萬不要以自我為中心,要時刻準(zhǔn)備為團(tuán)隊(duì)的共同目標(biāo)服務(wù)。就像你一個人把翻譯做完了,而其他的人還在繼續(xù),那么你就必須等,大家共同完成才是最重要的。

        第四,必須要學(xué)會忍受。在團(tuán)隊(duì)工作的過程中,小組成員之間難免會有摩擦,那么如何不傷了大家之間的和氣,就要看個人的為人處事的方式了。一切都必須從長遠(yuǎn)考慮,千萬不能鼠目寸光,“退一步海闊天空”。

        第五,還必須接受現(xiàn)實(shí)的不公。這個我覺得自己的感受還是比較深的。因?yàn)楹髞?個人中,就我一個男生,所以就意味著有許多體力活,如買蚊香(因?yàn)榈搅送砩夏抢锏奈米泳秃芏啵叩氐染偷糜形襾泶鷦。甚至,連分配翻譯任務(wù)時,我的文章也明顯地比她們的要難。這個世上沒有絕對的公平存在,只要以積極的態(tài)度面對就可以了。

        在大學(xué)里要學(xué)的東西太多了,但不是每一樣都對自己有幫助,如果有效地利用有限的時間來學(xué)到更多的知識便是我們來此的目的。通過這一個多月的工作,我覺得自己學(xué)到了許多學(xué)習(xí)、生活方面的“小常識”,那是整天關(guān)在教室里學(xué)習(xí)所得不到的。相信此次工作經(jīng)歷能讓我在以后偶爾回憶起來,仍覺得受益匪淺!奥仿湫捱h(yuǎn)兮,吾將上下而求索”,縱使前進(jìn)道路上有千難萬險,我仍會積極地去面對!

        翻譯個人工作總結(jié) 5

        一年的時間很快過去了,在一年里,我在領(lǐng)導(dǎo)及同事們的關(guān)心與幫助下圓滿的完成了各項(xiàng)工作,或許對于很多人來說遠(yuǎn)去的日子都將成為塵封的歷史,隨時間的遠(yuǎn)去而模糊。然而過去的一年的時間對于我而言卻歷歷在目,還記得我第一次踏進(jìn)xx的大門時,沒有想到我能做一名翻譯,因?yàn)橹耙恢弊鰥蕵沸蓍e類的節(jié)目。我不僅從領(lǐng)導(dǎo)的教誨中和同事們身上學(xué)到很多東西和他們成為朋友,更重要的是我在工作過程中得到了以前做專題沒有得到的經(jīng)驗(yàn)。也是這段時間才知道做一名翻譯不是一個簡單的事情。

        在這一年中思想覺悟方面有了更進(jìn)一步的提高,本年度的工作總結(jié)主要有以下幾項(xiàng):

        1、思想政治表現(xiàn)、品德素質(zhì)修養(yǎng)及職業(yè)道德。能夠認(rèn)真貫徹黨的基本路線方針政策,通過報紙、雜志、書籍積極學(xué)習(xí)政治理論;遵紀(jì)守法,認(rèn)真學(xué)習(xí)法律知識;愛崗敬業(yè),具有強(qiáng)烈的責(zé)任感和事業(yè)心,積極主動認(rèn)真的學(xué)習(xí)專業(yè)知識,工作態(tài)度端正,認(rèn)真負(fù)責(zé)。

        2、專業(yè)知識、工作能力和具體工作。成功做好一名翻譯,并不是容易的事情,需要多加練習(xí)。另外,在表達(dá)中,也需要加強(qiáng)理解和深入,以及基本功的練習(xí),多實(shí)踐,多深入,多思考,多學(xué)習(xí)。

        一年來,我始終把學(xué)習(xí)放在第一位,堅(jiān)持“以學(xué)習(xí)促進(jìn)工作,以工作帶動學(xué)習(xí)”,一年來,在各位同事幫助下,我也自己不斷揣摩,思索,鉆研。但是我知道自己還有很多不足之處,還需要在今后的工作生活中不斷的完善,不斷的.提高。

        總的來說在xx我學(xué)到了很多以前沒有學(xué)到的東西,也明白了翻譯這個職業(yè)。我熱愛翻譯,我崇尚激情,我也渴望著奉獻(xiàn)。在以后的工作中,我要盡快更多更廣地結(jié)交朋友,開闊視野,拓寬思路,豐富自己,融匯貫通,努力適應(yīng)新形勢、新任務(wù)對本職工作的要求,全方位的學(xué)習(xí),了解各個崗位的工作方法。

        在20xx年里,每一天都在收獲,每一天都很快樂。這快樂源自刻苦學(xué)習(xí)后收獲的愉悅。此外我不僅僅要快樂的工作,更要興奮的工作,讓翻譯成為我的細(xì)胞,讓翻譯做為我的血液,調(diào)整好每一次狀態(tài),完成好每一次翻譯!

        翻譯個人工作總結(jié) 6

        一、工作背景

        近年來,由于我國專利業(yè)務(wù)的迅猛發(fā)展,專利翻譯的需求也逐漸增加。作為專利翻譯工作的從業(yè)者,我在過去一段時間里參與了多個專利翻譯項(xiàng)目,并且積累了一定的經(jīng)驗(yàn)。本報告將對我在專利翻譯工作中所取得的成績進(jìn)行總結(jié)和分析。

        二、工作內(nèi)容

        1、專利文獻(xiàn)研究和理解:在進(jìn)行專利翻譯之前,我首先要仔細(xì)閱讀并理解所要翻譯的專利文獻(xiàn)。在閱讀的過程中,我注重對專利申請人的技術(shù)領(lǐng)域和發(fā)明內(nèi)容進(jìn)行深入了解,以便更好地進(jìn)行翻譯工作。

        2、術(shù)語研究和積累:專利文獻(xiàn)中常常含有大量的專業(yè)術(shù)語,對于一個翻譯工作者來說,熟悉和掌握這些術(shù)語是非常重要的。因此,我在工作過程中注重術(shù)語的研究和積累,通過查閱專業(yè)詞典和相關(guān)文獻(xiàn),不斷豐富自己的詞匯量。

        3、翻譯技巧和表達(dá)能力的.提升:專利翻譯要求準(zhǔn)確、清晰地表達(dá)原文的內(nèi)容,并保持專利文獻(xiàn)的技術(shù)性和條理性。為了提高自己的翻譯水平,我不斷學(xué)習(xí)和總結(jié)翻譯技巧,注重語言表達(dá)能力的培養(yǎng)。

        4、專業(yè)知識的更新和拓展:隨著技術(shù)的不斷進(jìn)步和變革,專利翻譯的內(nèi)容也在不斷更新和發(fā)展。為了跟上最新的動態(tài),我時刻關(guān)注相關(guān)行業(yè)的最新信息,擴(kuò)大自己的專業(yè)知識面,以便更好地進(jìn)行翻譯工作。

        三、工作成果

        通過近期的專利翻譯工作,我取得了一定的成績,包括以下幾個方面:

        1、翻譯準(zhǔn)確度提高:通過不斷的專業(yè)學(xué)習(xí)和項(xiàng)目實(shí)踐,我在翻譯過程中的準(zhǔn)確性和準(zhǔn)確度有了顯著提高。無論是詞語的選擇還是句子的結(jié)構(gòu),我都能夠更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。

        2、術(shù)語積累豐富:在過去的工作中,我積累了大量的專業(yè)術(shù)語,并且將其組織整理成了一個術(shù)語庫,方便我在翻譯中參考和使用。這大大提高了我翻譯的效率和準(zhǔn)確度。

        3、翻譯效率提高:通過不斷的工作實(shí)踐和積累經(jīng)驗(yàn),我在翻譯速度方面也得到了一定的提高。例如,在翻譯較為簡單的專利申請書時,我能夠在規(guī)定的時間內(nèi)完成翻譯工作。

        四、存在的問題和改進(jìn)措施

        在工作中,我也發(fā)現(xiàn)了一些問題,并制定了相應(yīng)的改進(jìn)措施:

        1、術(shù)語不夠準(zhǔn)確:在某些領(lǐng)域,一些新的術(shù)語可能會出現(xiàn),而我并不了解。為了解決這個問題,我計劃加強(qiáng)術(shù)語的學(xué)習(xí)和積累,與領(lǐng)域?qū)<疫M(jìn)行交流,以提高專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確性。

        2、格式規(guī)范性不足:在翻譯過程中,有時候會對原文的格式規(guī)范性不夠注意。為了解決這個問題,我會進(jìn)一步研究和掌握專利文獻(xiàn)的格式要求,并加強(qiáng)對文檔編輯工具的使用。

        3。、拓展翻譯領(lǐng)域:盡管我在專利翻譯方面積累了一定的經(jīng)驗(yàn),但我也意識到專利翻譯僅僅只是翻譯領(lǐng)域的一部分。為了提高自己的能力和競爭力,我計劃拓展其他領(lǐng)域的翻譯工作。

        五、工作展望

        作為專利翻譯工作者,我將不斷努力提升自己的翻譯技術(shù)和專業(yè)知識,不斷學(xué)習(xí)和積累經(jīng)驗(yàn),并且銳意進(jìn)取,不斷超越自我。希望能夠在專利翻譯領(lǐng)域中取得更多的成績,為專利業(yè)務(wù)發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。

        以上是我在專利翻譯工作中的總結(jié)報告,希望對今后的工作有所幫助。同時,我也意識到自己還存在不足之處,將在未來的工作中努力改進(jìn)和提高。

        翻譯個人工作總結(jié) 7

        在翻譯行業(yè)中,羅馬尼亞翻譯是一個具有挑戰(zhàn)性的領(lǐng)域。羅馬尼亞是一個多語種的國家,其官方語言為羅馬尼亞語。在羅馬尼亞,除了羅馬尼亞語外,還有匈牙利語、德語、土耳其語和克羅地亞語等語言。因此,翻譯工作需要同時考慮這些語言的特點(diǎn),確保翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。

        在羅馬尼亞翻譯工作中,我們必須充分考慮目標(biāo)受眾的語言和文化背景,以確保翻譯的順暢和易于理解。在這個過程中,我們需要積極地尋找可靠的翻譯工具和資源,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。我們還需了解閱讀受眾的背景差別和行業(yè)術(shù)語,以便精準(zhǔn)翻譯。在翻譯工作中,要保持專業(yè)性和誠實(shí)守信原則,維護(hù)翻譯的誠信和良好聲譽(yù)。

        在羅馬尼亞翻譯工作中,我們必須特別注意語言的文化差異性。羅馬尼亞是一個傳統(tǒng)的東歐國家,有著深厚的文化傳統(tǒng)和特點(diǎn)。在翻譯工作中,我們需要了解這些特點(diǎn),以確保我們在翻譯時考慮到文化背景的差異性。例如,羅馬尼亞語中有許多習(xí)慣用語和單詞,這些單詞在其他國家的`語言中可能無法完全對應(yīng)。因此,在翻譯羅馬尼亞語時,我們需要確保我們能夠真正理解羅馬尼亞文化的本質(zhì)和特點(diǎn)。

        總之,在羅馬尼亞翻譯工作中,我們需要充分考慮目標(biāo)受眾的語言和文化差異性,并確保使用可靠的翻譯工具和資源。我們還必須確保遵守專業(yè)性和誠實(shí)守信原則,以維護(hù)翻譯的誠信和聲譽(yù)。最后,我們需要不斷進(jìn)修提高翻譯技能和專業(yè)水平,以適應(yīng)不斷變化和發(fā)展的翻譯市場。

        翻譯個人工作總結(jié) 8

        從業(yè)以來,僅就而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)時愛好使然,毅然決然半路出家做了翻譯,如今想來,有些沖動和冒險,但應(yīng)當(dāng)說這是一次正確的選擇。走到今日,除了機(jī)遇外,應(yīng)當(dāng)還有其必定性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和生疏。

        一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)

        有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化溝通日益常見的今日,這種看法明顯是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是有用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,假如沒有深厚的閱歷積累或者相應(yīng)的專業(yè)學(xué)問,想勝任快活是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)當(dāng)結(jié)合自己的愛好、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從本錢效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。

        以我相對生疏的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少到達(dá)百萬的.數(shù)量級。閱讀可以關(guān)懷我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對實(shí)際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做學(xué)問儲備。一方面,我想加強(qiáng)對某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要依據(jù)公司業(yè)務(wù)的進(jìn)展,閱讀相關(guān)材料。這種預(yù)備工作量之大,有時令人心生畏懼。

        我心目中最抱負(fù)的翻譯人才模式是專業(yè)學(xué)問+語言力量,我甚至覺得如今的翻譯碩士教育也應(yīng)當(dāng)有確定的針對性。比方說,假如培育方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財經(jīng)、金融雙語課程。

        二、學(xué)會爭辯,表達(dá)專業(yè)

        我們閱讀中文文本時,假如遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個或許就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種狀況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何表達(dá)?這時翻譯就要做爭辯。不是簡潔地查一查典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要精確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,必要時甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運(yùn)用。爭辯的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比方,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的英文起訴狀,爭辯它們語篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的異同。

        有時聽人感慨說,翻譯到了確定階段,就會患病瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的方法就是不斷學(xué)習(xí)和爭辯。舉例來說,假如時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,確定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,推斷出最優(yōu)譯法。

        三、留意詳情,精益求精

        翻譯工作最終表達(dá)為譯入語的句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在詳情方面〔特殊是標(biāo)點(diǎn)符號和空格〕,本地化翻譯做得特殊好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。

        同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣凹凸?假設(shè)兩個譯者的水平特殊接近,有時候,一兩個關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比方,approval作為可數(shù)名詞,在確定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“批閱”;審計師review一個賬目,事實(shí)上是在“復(fù)核”;上司對下屬做performan cereview,實(shí)際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,確定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”,approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)當(dāng)還是存在最優(yōu)譯法的。

        四、題外話

        常聽見同行埋怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得敬重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不簡潔,需要付出很多。

        翻譯個人工作總結(jié) 9

        作為一名越南語翻譯,我深知自己的工作責(zé)任和重要性。我的工作不僅涉及語言轉(zhuǎn)換,更涉及文化背景和社會環(huán)境的轉(zhuǎn)換。在我從事這項(xiàng)工作的過程中,我遇到了很多的挑戰(zhàn)和困難,但也從中學(xué)到了很多的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。在這篇文章中,我將分享我在越南語翻譯工作中的總結(jié)和心得體會。

        首先,一名越南語翻譯必須具備扎實(shí)的語言和詞匯功底。越南語是一種塞安語族語言,和漢語、英語等語言存在很大的差別。因此,翻譯時必須要掌握足夠的越南語詞匯和語法知識,才能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義。同時,由于越南語還有很多方言和口音,我們還需要了解不同地區(qū)的語言差異,避免翻譯時出現(xiàn)偏差。

        其次,越南語翻譯需要具備文化背景的知識。越南作為一個東南亞國家,有其獨(dú)特的傳統(tǒng)文化和社會習(xí)慣。如果沒有對越南文化背景進(jìn)行了解和了解,在翻譯時就可能會出現(xiàn)誤解和不適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。例如,在越南社會中,尊敬長輩和重視家庭是非常重要的價值觀。因此,在翻譯涉及到家庭和家庭成員的內(nèi)容時,我們就必須特別注意,避免出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。

        再次,越南語翻譯需要具備良好的溝通和研究能力。我們需要不斷地與客戶和團(tuán)隊(duì)進(jìn)行溝通,確保翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。在翻譯過程中,我們還需要進(jìn)行深入的研究和了解,以識別文本中的術(shù)語和標(biāo)準(zhǔn)化措辭,確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。

        最后,越南語翻譯需要具備高度的責(zé)任感和專注力。我們的翻譯工作不僅僅涉及到語言的轉(zhuǎn)換,還涉及到客戶的`利益和權(quán)益。因此,我們必須對翻譯過程和結(jié)果承擔(dān)全部責(zé)任,并盡力確?蛻舻臐M意度。在處理大型項(xiàng)目時,我們需要保持高度的專注力和耐心,避免出現(xiàn)疏忽和錯誤。

        總而言之,越南語翻譯工作是一項(xiàng)極富挑戰(zhàn)性和專業(yè)性的工作。它需要我們具備扎實(shí)的語言和詞匯功底、文化背景知識、良好的溝通和研究能力,以及高度的責(zé)任感和專注力。只有具備這些素質(zhì)和能力,我們才能勝任這項(xiàng)重要的工作,并為客戶提供高質(zhì)量的越南語翻譯服務(wù)。

        翻譯個人工作總結(jié) 10

        作為一名塞爾維亞翻譯,我有幸在多年的工作中積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。在這篇文章中,我將分享我的工作總結(jié),并提供一些翻譯行業(yè)的見解和技巧。

        首先,作為一名翻譯,您需要具備出色的語言技能。掌握塞爾維亞語并非易事,不僅需要精通語法和詞匯,還需要了解當(dāng)?shù)氐奈幕土?xí)慣。因此,確保您的語言技能足夠豐富和準(zhǔn)確非常重要。

        其次,了解翻譯的標(biāo)準(zhǔn)流程對于優(yōu)化工作流程至關(guān)重要。這包括檢查數(shù)據(jù)、分析上下文、理解作者的意圖和目標(biāo)受眾等。在某些情況下,直接翻譯某個句子可能會產(chǎn)生歧義,因此理解寫作背景和讀者需求很重要。

        同時,使用計算機(jī)輔助翻譯工具可以提高效率和準(zhǔn)確性。這些工具包括翻譯記憶庫、術(shù)語庫和機(jī)器翻譯。這些工具不僅可以節(jié)省時間,而且可以確保翻譯術(shù)語保持一致性。要記住,翻譯不僅僅是從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,還涉及提高譯文的可讀性和流暢性。

        此外,了解特定行業(yè)的專業(yè)術(shù)語非常重要。作為一名翻譯,您可能會涉及各種不同的主題,例如法律、技術(shù)、醫(yī)學(xué)等。在這些領(lǐng)域中,術(shù)語和語言的準(zhǔn)確性至關(guān)重要。因此,投資于學(xué)習(xí)和了解特定行業(yè)及其需求是非常重要的`。

        最后,良好的交際能力對于與客戶、同事和相關(guān)方保持聯(lián)系至關(guān)重要。要成功完成翻譯工作,您需要與客戶溝通,了解其需求和期望。此外,與同事合作完成項(xiàng)目也需要常規(guī)交流以確保翻譯術(shù)語和文本準(zhǔn)確性。在日常任務(wù)中,成功的溝通關(guān)系可以確保良好的工作體驗(yàn)和客戶滿意度。

        總之,從我的多年工作經(jīng)驗(yàn)中可以看出,塞爾維亞翻譯行業(yè)需要高水平的語言能力,了解翻譯流程、運(yùn)用輔助翻譯工具、掌握專業(yè)知識和良好的交際能力。這些技能的結(jié)合可以確保您成為一名成功的塞爾維亞翻譯專家。

        翻譯個人工作總結(jié) 11

        在對外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學(xué)生的知識面和增強(qiáng)其英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習(xí)動機(jī)和獲得良好的語言翻譯能力。

        一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題

        目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:

        1、課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。

        中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語等級證書的考試,課程一般設(shè)在二年級的下學(xué)期,課堂授課課時較少(一般為6學(xué)時或8學(xué)時),學(xué)生對商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢對比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。

        2、教材內(nèi)容過時、教學(xué)模式陳舊,與社會需求相脫節(jié)。

        教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,對商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的合,但教師對現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求。

        3、以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。

        目前,各種形式的外語測試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。

        4、中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力量相對薄弱。

        翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語基本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識,還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。

        二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)

        在中職商務(wù)英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:

        1、以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):

        在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。

        2、以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):

        建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。

        3、以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):

        實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識和習(xí)慣,形成獨(dú)立獲取和應(yīng)用信息的能力。

        三、合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規(guī)劃

        針對我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。

        首先,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級向高年級過渡中進(jìn)行科學(xué)合理的.銜接。在低年級應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基礎(chǔ)同時,針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。

        其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策策略等個人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報告、翻譯評論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動,例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項(xiàng)目,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);或者利用社會實(shí)踐活動,組織學(xué)生合作完成一些翻譯項(xiàng)目……在這一系列的活動中,教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動口能力和工作責(zé)任心,同時又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中教師要對學(xué)生給予充分的信任、鼓勵,將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況和考試成績合起來進(jìn)行評測。

        最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊(duì)伍,滿足當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊(duì)伍的建設(shè)過程中,要充分考慮學(xué)生的知識構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)校可通過加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),認(rèn)真總教學(xué)經(jīng)驗(yàn),精心設(shè)計教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)也理應(yīng)成為教師自我提升的必需。

        總之,隨著社會對高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的過程中,教師應(yīng)堅(jiān)持實(shí)用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和時效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為培養(yǎng)符合社會實(shí)際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。

        翻譯個人工作總結(jié) 12

        一年的時間很快過去了,在一年里,我在領(lǐng)導(dǎo)及同事們的關(guān)懷與關(guān)懷下圓滿的完成了各項(xiàng)工作,或許對于很多人來說遠(yuǎn)去的日子都將成為塵封的歷史,隨時間的遠(yuǎn)去而模糊。然而過去的一年的時間對于我而言卻歷歷在目,還記得我第一次踏進(jìn)江源廣電的大門時,沒有想到我能做新聞節(jié)目的主播的翻譯,由于之前始終做消遣休閑類的.節(jié)目。我不僅從領(lǐng)導(dǎo)的教育中和同事們身上學(xué)到很多東西和他們成為伴侶,更重要的是我在工作過程中得到了以前做專題沒有得到的閱歷。也是這段時間才知道做民生類的主播的翻譯不是一個簡潔的事情。

        在這一年中思想覺悟方面有了更進(jìn)一步的提高,本年度的工作總結(jié)主要有以下幾項(xiàng):

        1、思想政治表現(xiàn)、品德素養(yǎng)修養(yǎng)及職業(yè)道德。能夠認(rèn)真貫徹黨的基本路線方針政策,通過報紙、雜志、書籍主動學(xué)習(xí)政治理論;遵紀(jì)守法,認(rèn)真學(xué)習(xí)法律學(xué)問;愛崗敬業(yè),具有猛烈的責(zé)任感和事業(yè)心,主動主動認(rèn)真的學(xué)習(xí)專業(yè)學(xué)問,工作看法端正,認(rèn)真負(fù)責(zé)。

        2、專業(yè)學(xué)問、工作力量和具體工作。作為一個主持人,作為一個翻譯,想駕御好一檔“說”新聞的節(jié)目,并不是簡潔的事情,需要對社會現(xiàn)象進(jìn)行深化了解和對老百姓的心理進(jìn)行分析,從而在節(jié)目中做到市場化同時起到言論導(dǎo)向的作用。另外,在表達(dá)中,也需要加強(qiáng)理解和深化,以及基本功的練習(xí),多實(shí)踐,多深化,多思考,多學(xué)習(xí)。

        一年來,我始終把學(xué)習(xí)放在第一位,堅(jiān)持“以學(xué)習(xí)促進(jìn)工作,以工作帶動學(xué)習(xí)”,一年來,在各位同事關(guān)懷下,我也自己不斷揣摩,思考,鉆研。但是我知道自己還有很多缺乏之處,還需要在今后的工作生活中不斷的完善,不斷的提高。

        總的來說在江源廣電我學(xué)到了很多以前沒有學(xué)到的東西,也明白了新聞和專題的區(qū)分。我寵愛新聞,我崇尚激情,我也渴望著奉獻(xiàn)。在以后的工作中,我要盡快更多更廣地結(jié)交伴侶,開闊視野,拓寬思路,豐富自己,融匯貫穿,努力適應(yīng)新形勢、新任務(wù)對本職工作的要求,全方位的學(xué)習(xí),了解各個崗位的工作方法。

        在x年里,每一天都在收獲,每一天都很歡快。這歡快源自刻苦學(xué)習(xí)后收獲的愉悅,源自認(rèn)真工作后觀眾的反饋,源自認(rèn)真吐,用愛歸音,源自當(dāng)好口舌,服務(wù)群眾。在x年,我不僅僅要?dú)g快的工作,更要興奮的工作,讓播音成為我的細(xì)胞,讓吐做為我的血液,調(diào)整好每一次狀態(tài),完成好每一次播出,“每一天,美一點(diǎn)”。信任明年我們節(jié)目會更加好看我們大家一起努力吧!

        翻譯個人工作總結(jié) 13

        在對外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓同學(xué)的學(xué)問面和增加其英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用力量,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的有用翻譯課程已成為必需。為此,我們必需轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職同學(xué)構(gòu)建開放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促進(jìn)他們形成主動的學(xué)習(xí)動機(jī)和獲得良好的語言翻譯力量。

        一、從科目要求動身,淺談中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題

        目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時支配和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:

        1、課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于同學(xué)參與相關(guān)的商務(wù)英語等級證書的考試,課程一般設(shè)在二班級的下學(xué)期,課堂授課課時較少〔一般為60學(xué)時或80學(xué)時〕,同學(xué)對商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的把握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的同學(xué)已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是由于同學(xué)的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢對比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課老師的授課難度較大。

        2、教材內(nèi)容過時、教學(xué)模式陳舊,與社會需求相脫節(jié)。教材雖然留意以“應(yīng)用為目的,有用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保存一些傳統(tǒng)教學(xué)顏色,對商務(wù)英語專業(yè)同學(xué)的聽說力量的重視也不夠;教材雖然留意實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但老師對現(xiàn)代教學(xué)模式的探究和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)照舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,簡潔導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培育出來的同學(xué)很難滿足行業(yè)的需求。

        3、以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,老師就教什么,測試哪方面的力量,同學(xué)就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。

        4、中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力氣相對薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求老師要有扎實(shí)的雙語基本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的學(xué)問,還要有口譯、筆譯的實(shí)踐力量;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不抱負(fù)。

        二、依據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)

        在中職商務(wù)英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,的確是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:

        1、以理論爭辯作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探究中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。

        2、以師資培育為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。

        3、以同學(xué)培育為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“學(xué)問型”人才培育向“復(fù)合型”、“有用型”、“制造型”人才培育的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,老師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探究教學(xué)方法,在關(guān)懷中職同學(xué)建構(gòu)學(xué)問的過程中,應(yīng)更好地使同學(xué)了解語言學(xué)習(xí)過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識和習(xí)慣,形成獨(dú)立獵取和應(yīng)用信息的力量。

        三、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規(guī)劃

        針對我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培育目標(biāo),中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必需進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探究與規(guī)劃。

        首先,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,表達(dá)其特有的教育思路,課程設(shè)置必需留意系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低班級向高班級過渡中進(jìn)行科學(xué)合理的連接。在低班級應(yīng)留意培育同學(xué)的雙語語言基本功、普及人文社科等基本學(xué)問,為高班級各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基礎(chǔ)同時,針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和有用性的校本教材,留意翻譯學(xué)問與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用力量的培育。

        其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必需樹立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的.教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”轉(zhuǎn)變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以同學(xué)為中心、老師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注同學(xué)的愛好、動機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個人因素,從而使老師成為同學(xué)學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上同學(xué)在老師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培育同學(xué)的獨(dú)立思考力量和實(shí)際運(yùn)用力量;課堂教學(xué)可以實(shí)行模擬現(xiàn)嘗演示報告、翻譯評論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動,例如老師要求同學(xué)進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);老師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項(xiàng)目,指導(dǎo)同學(xué)上機(jī)練習(xí);或者利用社會實(shí)踐活動,組織同學(xué)合作完成一些翻譯項(xiàng)目……在這一系列的活動中,老師既能培育同學(xué)的動口力量和工作責(zé)任心,同時又能使同學(xué)在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中老師要對同學(xué)賜予充分的信任、鼓舞,將同學(xué)的課堂表現(xiàn)、作業(yè)狀況和考試成果結(jié)合起來進(jìn)行評測。

        最終,建立強(qiáng)大的師資陣容。學(xué)校必需不斷充實(shí)師資隊(duì)伍,滿足當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實(shí)踐進(jìn)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊(duì)伍的建設(shè)過程中,要充分考慮同學(xué)的學(xué)問結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個學(xué)科的進(jìn)展,在老師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論爭辯;留意師資的培訓(xùn)與溝通,學(xué)?赏ㄟ^加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)閱歷的溝通與合作,邀請翻譯人員來校授課,派老師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬老師的學(xué)問面;作為老師本人還要自覺加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),認(rèn)真總結(jié)教學(xué)閱歷,細(xì)心設(shè)計教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”老師的素養(yǎng),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)閱歷也理應(yīng)成為老師自我提升的必需。

        總之,隨著社會對高技能復(fù)合型、有用型、制造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的過程中,老師應(yīng)堅(jiān)持有用為主、夠用為度的方向,留意教學(xué)內(nèi)容的有用性和時效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為培育符合社會實(shí)際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。

        翻譯個人工作總結(jié) 14

        接近畢業(yè)的最終半年,是我們真正實(shí)習(xí)生活的起先,是匯報我們這三年來在學(xué)校學(xué)習(xí)成果的起先,是步入社會大展宏圖的起先……參與了多場的聘請會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司起先我的實(shí)習(xí)生涯。懷著興奮、激烈地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著早晨別致的空氣,期望著新的一天。來到公司生疏的環(huán)境、生疏的人和事,讓我感覺有點(diǎn)拘謹(jǐn),努力讓自己的微笑削減言語上的笨拙。

        第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟識公司的環(huán)境,結(jié)識新的同事。大家好像都很忙,可能此時此刻是業(yè)務(wù)的旺季吧。實(shí)習(xí)的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著手。我們只是簡潔的安排到一些事務(wù)性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時間結(jié)識了一些新的同事,熟識了公司的環(huán)境。這時才真正體會到了志向與現(xiàn)實(shí)之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補(bǔ)了。

        經(jīng)過了一個禮拜的實(shí)習(xí),我也慢慢地起先從事一些公司須要的`文件翻譯。當(dāng)然,那些與日企之間的業(yè)務(wù)合同了什么的還是不行能經(jīng)過我這樣的"菜鳥"的手的。我翻譯的只是一些公司要供應(yīng)給對方的我們的資格認(rèn)證等的文件,還有一些禮節(jié)性的文件。由于這些東西根本都是可以套用格式的,所以也沒有什么太大的壓力,只要謹(jǐn)慎去做了,

        就還是很簡潔的。但是更多的時候仍舊還是在做內(nèi)勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠房進(jìn)展廠房線上實(shí)習(xí)的實(shí)習(xí)生來說,已經(jīng)算是受到照看的了。而且這個應(yīng)當(dāng)也是全部的實(shí)習(xí)生要走過的一條勢必之路吧。

        所以也埋怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學(xué)學(xué),盼望可以盡快地進(jìn)入真正的實(shí)習(xí)狀態(tài)。當(dāng)然,有時的一兩個時候還是仍舊有真正派上用場的時候。在進(jìn)公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來詢問電話。由于沒有其他人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點(diǎn)磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在說明了當(dāng)時的狀況之后定下了下次面談的時間與地點(diǎn),讓我真正感受了一把外語業(yè)務(wù)詢問參謀的感覺。

        翻譯個人工作總結(jié) 15

        本文主要總結(jié)了我在臺灣語翻譯工作中的一些經(jīng)驗(yàn)和心得。作為一名專業(yè)人士,翻譯工作需要具備良好的語言功底、文化素養(yǎng)和邏輯思維能力,并且需要不斷更新知識和技能,積極探索和研究各種翻譯方法和技巧。

        一、語言功底

        語言功底是做好翻譯工作的基礎(chǔ)。要想做好臺灣語翻譯工作,首先需要掌握臺灣地區(qū)所使用的常用詞匯、語法結(jié)構(gòu)以及表達(dá)方式。在這個過程中,可以通過閱讀相關(guān)領(lǐng)域的書籍、報紙和雜志,或者與當(dāng)?shù)氐娜私涣鳎岣咦约旱恼Z言水平。

        除此之外,對于一些特定的行業(yè),熟悉其專業(yè)術(shù)語也是至關(guān)重要的。比如,在技術(shù)領(lǐng)域的翻譯中,需要了解相關(guān)科技產(chǎn)品的特性和操作方法,掌握相關(guān)的.術(shù)語和表達(dá)方式,才能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義。

        二、文化素養(yǎng)

        文化素養(yǎng)在臺灣語翻譯中同樣非常重要。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳承。在這個過程中需要注意尊重和理解不同文化的差異,避免譯文出現(xiàn)不準(zhǔn)確或者不通順的情況。

        同時,在翻譯中需要注意一些文化和習(xí)慣的差異,比如亞洲文化和西方文化的差異、臺灣地區(qū)和大陸地區(qū)的差異等等。在這個過程中需要了解不同國家和地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣和社會背景,提高自己的文化素養(yǎng)和語言水平,以便更好的理解和翻譯原文。

        三、邏輯思維能力

        邏輯思維能力是臺灣語翻譯工作中一個重要的能力。一個高質(zhì)量的翻譯應(yīng)該是邏輯性強(qiáng)、條理清晰的。因此,在翻譯過程中需要具備良好的邏輯思維能力,能夠?qū)υ倪M(jìn)行分析和理解,并將其轉(zhuǎn)換為準(zhǔn)確、通順的譯文。

        在這個過程中,還需要注重翻譯的語言風(fēng)格和口感,例如語言的簡潔、流暢、生動等等,這同樣需要邏輯思維能力作為支持。

        四、不斷更新知識和技能

        翻譯工作是一個不斷學(xué)習(xí)和更新的過程,要想在這個領(lǐng)域長久發(fā)展,就需要不斷提高自己的翻譯技能和知識水平?梢酝ㄟ^參加翻譯培訓(xùn)班、閱讀相關(guān)書籍、與其他翻譯人員交流等方式來不斷提升自己的翻譯技能。

        此外,還需要注意一些新型的翻譯技術(shù)和工具,如機(jī)器翻譯、語音翻譯等。這些新技術(shù)的出現(xiàn)不僅提高了翻譯效率,還為翻譯工作者帶來了更多的創(chuàng)新空間。

        總之,臺灣語翻譯工作需要具備良好的語言功底、文化素養(yǎng)和邏輯思維能力,同時需要不斷更新知識和技能。作為一名專業(yè)人士,我會不斷去學(xué)習(xí)和進(jìn)步,為更好的翻譯貢獻(xiàn)自己的力量。

        翻譯個人工作總結(jié) 16

        一、根本狀況概述

        遵照學(xué)校的支配,本人本學(xué)期擔(dān)當(dāng)高二11、12兩個班的英語教學(xué)工作,這兩個班都是生物平衡班。這一學(xué)期來,本人更踴躍地去了解學(xué)生,去摸清學(xué)生的學(xué)習(xí)根底,以便更好地“因材施教”。在教學(xué)中謹(jǐn)慎備課、上課、聽課、評課,剛好批改作業(yè)、講評作業(yè),做好課后輔導(dǎo)工作,廣泛涉獵各種學(xué)問,形成比擬完整的學(xué)問構(gòu)造,嚴(yán)格要求學(xué)生,敬重學(xué)生,發(fā)揚(yáng)教學(xué)民主,使學(xué)生學(xué)有所得,從而不斷提高自己的教學(xué)水平和思想覺悟,并順當(dāng)完成教育教學(xué)任務(wù)。

        二、主要做法和成果

        為了迎接廣東省中學(xué)教學(xué)水平評估,本人這一學(xué)期謹(jǐn)慎學(xué)習(xí)新課程標(biāo)準(zhǔn)改革的有關(guān)理念,結(jié)合我校英語科組的教學(xué)理念,在英語課堂教學(xué)中完全遵循新課標(biāo)的要求,對學(xué)生實(shí)施素養(yǎng)教育,關(guān)注學(xué)生的情

        感,做到以學(xué)生為主體,全面提高學(xué)生的語言素養(yǎng),并以身作則,通過各種渠道學(xué)習(xí)新的學(xué)問,更新自身的學(xué)問體系,也為學(xué)生的終身學(xué)習(xí)樹立了很好的典范。另外,由于從本學(xué)期起先,學(xué)校引進(jìn)了兩名外籍老師,這也更好地激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)英語的愛好。為了鼓舞學(xué)生,我經(jīng)常找學(xué)生了解兩名外教所上的英語口語課,不放過任何一次能夠表揚(yáng)學(xué)生的時機(jī),學(xué)生的英語學(xué)習(xí)熱忱也空前高漲。另外,我還創(chuàng)設(shè)各種情景,鼓舞學(xué)生大膽地運(yùn)用英語,對他們在學(xué)習(xí)過程中的失誤和錯誤采納寬容的看法。為學(xué)生供應(yīng)自主學(xué)習(xí)和干脆溝通的時機(jī),以及充分表現(xiàn)和自我開展的一個空間。鼓舞學(xué)生通過體驗(yàn)、實(shí)踐、合作、探究等方式,開展聽、說、讀、寫的綜合實(shí)力。締造條件讓學(xué)生能夠探究他們自己的一些問題,并自主解決問題。

        同時,我還努力做到敬重每個學(xué)生,踴躍鼓舞他們在學(xué)習(xí)中的嘗試,愛護(hù)他們的自尊心和踴躍性。把英語教學(xué)與情感有機(jī)地結(jié)合起來,締造各種合作學(xué)習(xí)的'活動,促進(jìn)學(xué)生相互學(xué)習(xí),相互協(xié)助,體驗(yàn)成就感,開展合作精神。關(guān)注學(xué)習(xí)有困難的或性格內(nèi)向的學(xué)生,盡可能地為他們締造運(yùn)用語言的時機(jī)。建立融洽、民主的師生溝通渠道,經(jīng)常和學(xué)生一起反思學(xué)習(xí)過程和學(xué)習(xí)效果,相互鼓舞和協(xié)助,做到教學(xué)相關(guān)。

        經(jīng)過種種努力,加上有效地對學(xué)生實(shí)施學(xué)法指導(dǎo),這兩個班在本學(xué)期的各次考試中都取得了比擬好的成果,而且始終位于平衡班的前列,有些學(xué)生的成果甚至超過了很多試驗(yàn)班的學(xué)生。

        三、問題與缺乏

        當(dāng)然,也有一局部學(xué)生的英語根底還相當(dāng)薄弱,也曾經(jīng)有學(xué)生要求為他們找家教;有些學(xué)生還沒有找到比擬適合自己的學(xué)習(xí)方法。另外,本人對新課標(biāo)的理解仍舊停留在初級階段,有時候在對新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方。

        四、今后努力方向

        新課程改革不是紙上談兵,今后我必需要與實(shí)踐相結(jié)合,努力學(xué)習(xí),踴躍進(jìn)取,踴躍參加課程改革,在課改中不斷學(xué)習(xí),不斷實(shí)踐,不斷反思,愿與新課程共同成長。

        翻譯個人工作總結(jié) 17

        經(jīng)過一段時間的文獻(xiàn)翻譯工作后,我覺得有必要對這一工作進(jìn)行總結(jié)。文獻(xiàn)翻譯工作對我來說是一種學(xué)習(xí)和鍛煉的過程,不僅讓我更好地了解了國外研究的最新進(jìn)展和不同學(xué)科之間的聯(lián)系,還提高了我的語言表達(dá)和翻譯能力。

        首先,進(jìn)行文獻(xiàn)翻譯前需要對翻譯對象進(jìn)行全面的了解和把握。這包括熟悉譯文的學(xué)科背景和文獻(xiàn)主要內(nèi)容,最好是通過查閱相關(guān)的學(xué)術(shù)資料和網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行了解。只有掌握了這些基本的背景知識,才能夠確定譯文的風(fēng)格和語言要求,使翻譯的結(jié)果更加符合譯文的學(xué)科特色和讀者的需求。

        其次,進(jìn)行文獻(xiàn)翻譯時需要注意語言精準(zhǔn),詞匯準(zhǔn)確。這是保證翻譯質(zhì)量的重要保障之一。在進(jìn)行翻譯工作時,應(yīng)注重正確理解原文的意思和表達(dá)方式,堅(jiān)持用恰當(dāng)?shù)恼Z言和詞匯來傳達(dá)原文的思想。如果有什么不明白的地方,應(yīng)及時查閱相關(guān)的資料,做足功課,以便你能夠更好地理解原文和準(zhǔn)確的傳達(dá)意思。

        最后,進(jìn)行文獻(xiàn)翻譯時還需要關(guān)注文風(fēng)的處理。每位作者都有不同的寫作風(fēng)格,有些作者的文風(fēng)比較直接,用語簡單明了,而有些作者則比較矯揉造作,反復(fù)強(qiáng)調(diào)某些觀點(diǎn)。因此在進(jìn)行翻譯時要特別注意這些特點(diǎn),同時注意自己的翻譯風(fēng)格,盡量保持譯文的'風(fēng)格和原文風(fēng)格一致。

        總之,文獻(xiàn)翻譯是一項(xiàng)十分艱巨而又有趣的工作。只有將原文的意思理解到位、選用準(zhǔn)確的詞匯和用恰當(dāng)?shù)姆绞秸故驹牡淖髡叩囊鈭D,才能不失原意、更好地傳達(dá)作者的思想和觀點(diǎn)。我相信這樣的鍛煉不僅會提高我的文獻(xiàn)翻譯能力,也會使自己的學(xué)科基礎(chǔ)更加扎實(shí)、更加良好。

        翻譯個人工作總結(jié) 18

        自20XX年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有一年,時間如梭,回首這一年,有工作時的勞碌,也有與同事合作時的開心,更有來自領(lǐng)導(dǎo)的敦敦教育與關(guān)心。在這一年里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了寶貴的做事看法與作人原那么。這一年對我來說不僅僅意味著時間消逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的學(xué)生慢慢轉(zhuǎn)變?yōu)槁殘龅囊粏T,F(xiàn)將今年以來的工作主要總結(jié)如下:

        一、參與培訓(xùn)及學(xué)習(xí)規(guī)章體系

        進(jìn)入公司以后,參與了多種培訓(xùn),包括平安培訓(xùn),ISO9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,同時參與了3次關(guān)于核平安文化的考試以及1次關(guān)于ISO9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應(yīng)當(dāng)將平安問題以及相關(guān)體系重視起來。尤其是平安培訓(xùn),讓我深深感受到平安對于每一個人,對于一個工程,甚至對于整個公司來說都是至關(guān)重要、缺一不行的。所以,對于任何人,無論身在何處,“平安第一”的概念始終須要放在第一位。

        二、翻譯工作

        依據(jù)工作的詳細(xì)要求,日常翻譯工作主要有三方面:

        其一是與國外公司來往的郵件。

        其二是機(jī)器運(yùn)用說明及相關(guān)內(nèi)容。

        其三是幫助各部門進(jìn)展翻譯工作。

        在翻譯工作中,我始終以精益求精的看法,一絲不茍的`精神對待每一個語句。機(jī)械行業(yè)的一些技術(shù)以及專業(yè)術(shù)語對于我這個初入機(jī)械行業(yè)的人來說,是必需攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,那么字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿足為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。

        三、擴(kuò)大學(xué)習(xí)范圍

        通過切身的經(jīng)歷,我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所以,除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強(qiáng)了學(xué)習(xí)。來到核電軍工事業(yè)部后,我踴躍主動地參加公司組織的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動,在工作當(dāng)中向同事虛心請教,大到為人做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目捶,小到辦公設(shè)備的運(yùn)用,這幾個月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時機(jī)。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)覺自己的缺乏。經(jīng)過一段時間的學(xué)習(xí),我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到此時此刻為止,我已熟識了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻(xiàn)出自己的一份力氣。

        四、對待缺乏之處

        入一行,愛一行。這是我當(dāng)前最深刻的體會。進(jìn)入機(jī)械行業(yè)、駕馭職場技能對于我來說是一條漫長而又充溢吸引力的道路。我深知自己身上的缺乏之處,這些缺乏讓我警醒,但是我堅(jiān)信在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的協(xié)助引導(dǎo)下,我必須會成為一名合格的為公司所用的人才。

        最終,感謝公司為我供應(yīng)這個平臺,同時感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對我的栽培和協(xié)助,讓我不斷成熟與進(jìn)步。堅(jiān)信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力氣!

        翻譯個人工作總結(jié) 19

        兩周的翻譯實(shí)習(xí)完畢了,在這兩周里,自己也體驗(yàn)到了什么是獲得學(xué)問與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗(yàn)而得來的感受,我感到很幸運(yùn)學(xué)校能夠給我們支配了這次翻譯實(shí)習(xí),也很感謝教師不辭辛苦地打算,讓我有了課堂之外的許多收獲。

        第一次實(shí)戰(zhàn)我們跟隨我們學(xué)校的土木專業(yè)的同學(xué)們,經(jīng)過長途跋涉參觀了我們沈陽聞名的,耳熟能詳?shù)拈L青橋,富民橋,雖然平常我

        坐車總會從這兩座橋上通過,但是從來沒有時機(jī)謹(jǐn)慎的細(xì)致的探究這兩座橋的構(gòu)造也好,外觀也好。今日我們步行了將近兩個小時來到長青橋和富民橋下,有我們專業(yè)的教師為我們講解這兩座橋的構(gòu)造,材質(zhì)以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。雖然天氣無比燥熱,但是很開心能有這樣的時機(jī)來真正的相識了解我們身邊的橋。也了解到了許多非我們本專業(yè)的學(xué)問,橋的總類,橋的開展的歷史,橋的材料的逐步開展等等,這樣很快一上午的時間就過去了,我也學(xué)到了許多東西,雖然很累很熱,但我覺得很值得。其次次實(shí)戰(zhàn)才是我們英語專業(yè)的學(xué)生真正的實(shí)戰(zhàn)體驗(yàn),我們的口譯教師,袁理教師為我們的口譯實(shí)踐花費(fèi)了許多精力,為我們能夠足夠真實(shí)的感受口譯現(xiàn)場的環(huán)境氣氛,為我們請來了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現(xiàn)場,那天真的很驚慌,一想到要真的要去進(jìn)展實(shí)戰(zhàn)翻譯,就會很驚慌,我也花了許多的時間進(jìn)展打算,為了不辜負(fù)教師的苦心,那天的.活動很勝利,自己也最終真正的體驗(yàn)了口譯工作者們的工作性質(zhì),口譯員所必需具備的素養(yǎng),對于自己來說都是極大的挑戰(zhàn),但是我對自己很有信念。

        通過這次的實(shí)習(xí)活動,自己真的收益了許多,我先核心通過這次翻譯實(shí)習(xí),對于自己今后的學(xué)習(xí)或者工作都有很大的協(xié)助,我會踴躍吸取這次實(shí)習(xí)的一切,為自己今后的學(xué)習(xí)工作做好足夠的打算。

        翻譯個人工作總結(jié) 20

        自20xx年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有3個月,時間如梭,回首這3個月,有工作時的勞碌,也有與同事合作時的快活,更有來自領(lǐng)導(dǎo)的敦敦教育與關(guān)懷。在這3個多月里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了貴重的做事看法與作人原則。這3個月對我來說不僅僅意味著時間消逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的同學(xué)漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)槁殘龅囊粏T,F(xiàn)將這3個月以來的工作主要總結(jié)如下:

        一、 參與培訓(xùn)及學(xué)習(xí)規(guī)章體系

        進(jìn)入公司以后,參與了多種培訓(xùn),包括平安培訓(xùn),ISO9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,同時參與了3次關(guān)于核平安文化的考試以及1次關(guān) 13 / 15

        于ISO9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應(yīng)當(dāng)將平安問題以及相關(guān)體系重視起來。尤其是平安培訓(xùn),讓我深深感受到平安對于每一個人,對于一個項(xiàng)目,甚至對于整個公司來說都是至關(guān)重要、缺一不行的。所以,對于任何人,無論身在何處,“平安第一”的概念始終需要放在第一位。

        二、 翻譯工作

        依據(jù)工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國外公司來往的郵件;其二是機(jī)器使用說明及相關(guān)內(nèi)容;其三是掛念各部門進(jìn)行翻譯工作。在翻譯工作中,我始終以精益求精的看法,一絲不茍的精神對待每一個語句。機(jī)械行業(yè)的一些技術(shù)以及專業(yè)術(shù)語對于我這個初入機(jī)械行業(yè)的人來說,是必需攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的'語句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿足為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。

        三、 擴(kuò)高校習(xí)范圍

        通過切身的閱歷,我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所以,除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強(qiáng)了學(xué)習(xí)。來到核電軍工事業(yè)部后,我主動主動地參與公司組織的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動,在工作當(dāng)中向同事虛心請教,大到為人做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目捶,小到辦公設(shè)備的使用,這幾個月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時機(jī)。

        唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)覺自己的缺乏。經(jīng)過一段時間的學(xué)習(xí),我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到如今為止,我已生疏了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻(xiàn)出自己的一份力氣。

        四、對待缺乏之處

        入一行,愛一行。這是我當(dāng)前最深刻的體會。進(jìn)入機(jī)械行業(yè)、把握職場技能對于我來說是一條漫長而又布滿吸引力的道路。我深知自己身上的缺乏之處,這些缺乏讓我警醒,但是我信任在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的關(guān)懷引導(dǎo)下,我確定會成為一名合格的為公司所用的人才。

        最終,感謝公司為我供應(yīng)這個平臺,同時感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對我的栽培和關(guān)懷,讓我不斷成熟與進(jìn)步。信任在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力氣!

      【翻譯個人工作總結(jié)】相關(guān)文章:

      翻譯工作總結(jié)03-01

      關(guān)于翻譯實(shí)踐個人總結(jié)11-06

      翻譯崗位工作總結(jié)03-20

      翻譯實(shí)踐工作總結(jié)04-05

      翻譯工作總結(jié)(15篇)03-29

      翻譯工作總結(jié)13篇06-24

      翻譯工作總結(jié)(精選15篇)04-21

      翻譯工作總結(jié)精選15篇05-06

      翻譯工作總結(jié)(13篇)08-25

      翻譯工作總結(jié)15篇03-29