- 相關推薦
翻譯實踐工作總結
總結在一個時期、一個年度、一個階段對學習和工作生活等情況加以回顧和分析的一種書面材料,他能夠提升我們的書面表達能力,我想我們需要寫一份總結了吧。那么如何把總結寫出新花樣呢?下面是小編整理的翻譯實踐工作總結,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
翻譯實踐工作總結1
從業(yè)以來,僅就而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,但應該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。
一、選準方向,打好基礎
有些人認為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當劃算的。 以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬的數(shù)量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領域的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要根據公司業(yè)務的發(fā)展,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財經為主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。
二、學會研究,體現(xiàn)專業(yè)
我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查典、搜一搜網絡,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯(lián)網上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的'英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質內容的異同。 有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。
三、注重細節(jié),精益求精
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的句句,甚至標點符點上。在細節(jié)方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復核”;上司對下屬做performan cereview,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”,approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優(yōu)譯法的。
四、題外話
常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。
翻譯實踐工作總結2
這次的翻譯工作很有意思,很好玩兒。我們每個人都當了一回導游,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的傳播片,假如條件允許,我也想把我們的工作拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。
把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火
驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己特別熟識的校內,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導師陪伴我們工作之前,我們早已經把學校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經做了大量的打算工作,但是臨場還是有幾分驚慌。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導游的氣場。導師說這個工作不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合實力。干一樣就要像一樣,要清晰自己此時此刻的身份是導游。其次,我們的線路設計有些不合理,走了許多回頭路,這樣子很簡單引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關懷游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
這次工作增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有別致感,但是我們照舊一路歡聲笑語。同時,這次工作也加深了我們對學校的了解。
其實最重要的還是英語,立刻就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內容為王,但是作為英語專業(yè)的學生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學了那么多年英語,連簡潔的good morning發(fā)音也發(fā)不標準。我的口語問題早在大一時就被發(fā)覺了,不過始終沒有采納挽救行動,此時此刻真要高度重視了,否那么大學四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。許多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯缺乏、表達不清楚、反響不夠快速。
導師說這次工作是他們共同細心籌劃的,并且和許多企業(yè)一起商討他們究竟須要什么的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)盼望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不情愿多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必需具備的.技能,有壓力才有動力。盼望我們在剩下的兩年時間里,不奢侈光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的效勞社會,實現(xiàn)自身的人生價值。
每個大學生都在學英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在找尋答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強,必須會有自己的舞臺。我此時此刻所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。
翻譯實踐工作總結3
時光荏苒,轉眼又到了歲末年關;厥20xx,心中無限酸楚,因為這一年有太多的分離和不舍。但回想過去一年和青島中心的全體伙伴一起奮斗,一起歡笑,一起推杯換盞的時光,心中便升起一股暖流。已逝的歲月雖然留有遺憾,但在青島中心的舞臺上,我和所有同事心懷夢想從這里起飛,并收獲了希望。20xx年,青島中心在公司及科室領導的帶領下,揚起風帆,同舟共濟,駛向了一個更高的起點。
作為青島中心的一份子,在過去的一年里,我沒有置身事外,而是積極遵守公司和中心的各項規(guī)章制度,老老實實做人,勤勤懇懇做事,雖然沒有給中心做出特殊的'貢獻,但在工作崗位上踐行著自己的誓言,履行著自己應盡的職責。
作為一名國際事務專員,我沒有像醫(yī)生護士一樣救死扶傷的本領,但我像其他所有同事一樣,關心服務著病人,本著“病人滿意,再苦再累都值得”的口號,無怨無悔地打理著病人生活的方方面面、角角落落。我們就像全職保姆,但我們還承擔著保姆都沒有承擔的工作———醫(yī)療和日常生活翻譯。
雖然青島中心國際部是一個小集體,我們集體協(xié)作,但工作又各有分工。20xx年,我的主要工作有以下幾個方面:
一、機場接送病人;
二、向病人介紹醫(yī)院周邊環(huán)境及科室和房間各種設施;
三、帶新病人外出購物;
四、復印病人及家屬護照,并幫其到公安局進行注冊;
五、點餐(午餐,晚餐);
六、病人做腰穿時陪病人到手術室或推床;
七、陪病人做各種常規(guī)檢查;
八、醫(yī)患翻譯及日常生活翻譯;
九、幫病人協(xié)調處理各種其他日常事務;
十、病人外出,幫其安排汽車;
十一、向病人發(fā)放follow—upinformation;
十二、跟蹤病人的康復評估。
除了上述工作之外,我還協(xié)助同事完成其他一些工作,如:換錢、打印細胞通知單,打印病人康復計劃表,翻譯病人博客,幫病人更改機票等。
對于以上工作,我都能積極主動并及時的完成。有時候由于各種原因,可能出點差錯,但我能夠及時的糾正。能夠很好的和本部門以及其他部門的同事合作,有時可能會由于工作原因產生一點分歧,但能夠積極有效的與他們進行溝通。生活和工作中可能有沒有注意或被疏忽的小問題,以后我會“靜坐常思己過”,及時把問題解決并把問題的不良影響降到最低。
在新的一年我會更加努力,不斷學習,銳意進取,爭取把各項工作做到最好。在工作和生活中更加團結同事,關心病人,在公司及科室領導的帶領下,和同事齊心協(xié)力,創(chuàng)造青島中心更加輝煌的明天。
翻譯實踐工作總結4
自20xx年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有一年,時間如梭,回首這一年,有工作時的勞碌,也有與同事合作時的開心,更有來自領導的敦敦教育與關心。在這一年里,我不僅在公司里學到了全新的東西,也從同事及領導身上學到了寶貴的做事看法與作人原那么。這一年對我來說不僅僅意味著時間消逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的學生慢慢轉變?yōu)槁殘龅囊粏T,F(xiàn)將今年以來的工作主要總結如下:
一、參與培訓及學習規(guī)章體系
進入公司以后,參與了多種培訓,包括平安培訓,ISO9000質量管理體系培訓等,同時參與了3次關于核平安文化的考試以及1次關于ISO9000質量管理體系的考試。經過相關培訓以及相應的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應當將平安問題以及相關體系重視起來。尤其是平安培訓,讓我深深感受到平安對于每一個人,對于一個工程,甚至對于整個公司來說都是至關重要、缺一不行的。所以,對于任何人,無論身在何處,“平安第一”的概念始終須要放在第一位。
二、翻譯工作
依據工作的詳細要求,日常翻譯工作主要有三方面:
其一是與國外公司來往的郵件。
其二是機器運用說明及相關內容。
其三是幫助各部門進展翻譯工作。
在翻譯工作中,我始終以精益求精的看法,一絲不茍的精神對待每一個語句。機械行業(yè)的一些技術以及專業(yè)術語對于我這個初入機械行業(yè)的人來說,是必需攻克的難題,每每遇到不懂的內容,我便利用網絡或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,那么字斟句酌,反復推敲每一字,直到滿足為止。同一原文,不同譯文,通過反復斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
三、擴大學習范圍
通過切身的經歷,我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能是遠遠不夠的.。所以,除了專業(yè)學習外,在作人做事方面,我也加強了學習。來到核電軍工事業(yè)部后,我踴躍主動地參加公司組織的各項學習活動,在工作當中向同事虛心請教,大到為人做事嚴謹?shù)目捶ǎ〉睫k公設備的運用,這幾個月我從未放棄學習的任一時機。唯有學習,才能發(fā)覺自己的缺乏。經過一段時間的學習,我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到此時此刻為止,我已熟識了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻出自己的一份力氣。
四、對待缺乏之處
入一行,愛一行。這是我當前最深刻的體會。進入機械行業(yè)、駕馭職場技能對于我來說是一條漫長而又充溢吸引力的道路。我深知自己身上的缺乏之處,這些缺乏讓我警醒,但是我堅信在自己的努力之下以及領導同事的協(xié)助引導下,我必須會成為一名合格的為公司所用的人才。
最終,感謝公司為我供應這個平臺,同時感謝軍工事業(yè)部的領導和同事對我的栽培和協(xié)助,讓我不斷成熟與進步。堅信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力氣!
翻譯實踐工作總結5
從業(yè)以來,僅就而言,做得還算進退自如。當時愛好使然,毅然決然半路出家做了翻譯,此時此刻想來,有些沖動和冒險,但應當說這是一次正確的選擇。走到今日,除了機遇外,應當還有其勢必性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和相識。
一、選準方向,打好根底
有些人認為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化溝通日益常見的今日,這種看法明顯是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是管用類翻譯,如科技、財經、法律等。詳細到某一翻譯類別,假如沒有深厚的經歷積累或者相應的專業(yè)學問,想勝任開心是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應當結合自己的愛好、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某
類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從本錢效益角度來看,是相當劃算的。
以我相對熟識的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少到達百萬的數(shù)量級。閱讀可以協(xié)助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比擬輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的局部不在實際做翻譯,而在做學問儲藏。一方面,我想加強對某一法律領域的'了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要依據公司業(yè)務的開展,閱讀相關材料。這種打算工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最志向的翻譯人才模式是專業(yè)學問+語言實力,我甚至覺得此時此刻的翻譯碩士教育也應當有必須的針對性。比方說,假如造就方向以財經為主,那么可以考慮開設根本的財經、金融雙語課程。
二、學會探究,表達專業(yè)
我們閱讀中文文本時,假如遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個也許就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種狀況,就算想跳也不能跳,否那么還要翻譯做什么?翻譯的價值從何表達?這時翻譯就要做探究。不是簡潔地查一查典、搜一搜網絡,而是要精確理解相關詞語確實切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,了解它在詳細語境中的運用。探究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比方,我就在互聯(lián)網上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的英文起訴狀,探究它們語
篇風格和實質內容的異同。
有時聽人感慨說,翻譯到了必須階段,就會遭受瓶頸。我認為,解決這一問題的方法就是不斷學習和探究。舉例來說,假如時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關報刊雜志,必須可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比擬,判定出最優(yōu)譯法。
三、注意細微環(huán)節(jié),精益求精
翻譯工作最終表達為譯入語的句句,甚至標點符點上。在細微環(huán)節(jié)方面〔特殊是標點符號和空格〕,本地化翻譯做得特別好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高低?假設兩個譯者的水平特別接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比方,approval作為可數(shù)名詞,在必須語境下是表示“批準件”的,甚至可以結合詳細交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“查閱”;審計師review一個賬目,事實上是在“復核”;上司對下屬做performancereview,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,必須語境下,issue究竟是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”,approve究竟是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應當還是存在最優(yōu)譯法的。
四、題外話
常聽見同行埋怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士說明說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得敬重;另一方面,也是更重要的,
我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不簡單,須要付出許多。
翻譯實踐工作總結6
我在XXX獨立地擔當?shù)聡装秃蘸笝C專家的專職翻譯,僅應付他一個,我就明顯地感究竟氣缺乏。第一天有翻譯教師帶著,沒出什么問題,其次天我單獨一人,才發(fā)覺問題的緊要性,許多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。慢慢地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠去找我的翻譯教師,也不理我了,我好難過。兩個星期的時間不算長,但我也不能奢侈啊,何況還有這么好的時機能單獨和老外溝通,這可是鍛煉口語的絕佳時機。當時我就拿出紙筆,把機器上全部的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再起先工作時,我就找時機問工人這些詞對應的是機器的哪一局部,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)學問。不到三天的時間,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,漸漸地也能應付自如了。
對于翻譯,英譯漢還根本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有許多表述法,選擇適當?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特殊考驗一個人的應變實力。
有一件讓我特殊難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商議解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)覺不是干脆修理,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很驚慌,因為這影響著少那么幾百萬的鋼鐵產量,我對自己毫無半點信念,始終拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛起先時我還能應付,后來談到些特殊專業(yè)的詞匯時我只能手足無措,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的也許翻譯給他,他也順當?shù)卣业搅藛栴}的所在。通過這件事讓我明白,遇到問題別驚慌,別膽怯,要剛好想出解決的方案,只要到達了預期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。
去了那里以后,才發(fā)覺自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,許多時候,當自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡潔的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達出來,這與我平常訓練過少還是有很大的關系。我們處在中文的語境中,說英語的時機原來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交溝通,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。許多人認為學好英語詞匯是關鍵,通過這兩個星期的工作,我發(fā)覺并不是這樣。單詞是要背,關鍵還是單詞的用法,假如只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤會句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個星期的工作,收獲不僅是學習上的,在生活上,也學到了很多在學校學不到的'東西,社會遠比學校困難得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關系。老外說話很干脆,做翻譯的我就很犯難了。有時老外不喜愛工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“go away”,這時我講話就要留意分寸,盡量轉述他的意思而不損害到工人,他們不像同學,都是要面子的人,假如損害到他們,那以后唯恐就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯教師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們去工作已經很打攪人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到最好,要讓人家覺得我們是幫手而不是負擔。
假如時間允許我再從大一來起先一次,我必須每天早上早點起床,用更多的時間讀英語,這會造就一個人的語感;我必須會多爭取與外交溝通,這會使自己更堅固地駕馭各種單詞的用法;我必須會多聽磁帶,這會使自己的語音語調更好;我還會多背單詞,這會擴大自己的學問面。但一切都不行重來。工作完畢了,但我的學習還在持續(xù),我會從此時此刻起先,走好自己的每一步!
翻譯實踐工作總結7
在對外經貿經濟活動中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的學問面和增加其英語學習的應用實力,在中等職業(yè)學校商務英語專業(yè)開設各類應用文體的管用翻譯課程已成為必需。為此,我們必需變更傳統(tǒng)的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環(huán)境,促進他們形成踴躍的學習動機和獲得良好的語言翻譯實力。
一、從科目要求啟程,淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題
目前中職學校商務英語專業(yè)在課程設置、教學目標、課時支配和教材運用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:
1、課程設置缺乏科學性、系統(tǒng)性。中職學校商務英語專業(yè)翻譯課程開設較晚,為便于學生參與相關的商務英語等級證書的考試,課程一般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少〔一般為60學時或80學時〕,學生對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的駕馭僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,盡管中職商務英語專業(yè)的學生已經學過商務英語聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的根底較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢比照、修辭、詞匯學等相關課程,因此,翻譯課老師的授課難度較大。
2、教材內容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節(jié)。教材雖然注意以“應用為目的,管用為主,夠用為度”的編寫原那么,但所選用的實例不夠新奇,內容仍保存一些傳統(tǒng)教學色調,對商務英語專業(yè)學生的聽說實力的重視也不夠;教材雖然注意實踐與形式多樣化的結合,但老師對現(xiàn)代教學模式的探究和實踐不夠,課堂教學照舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,簡單導致教學和實踐的脫節(jié),造就出來的學生很難滿意行業(yè)的需求。
3、以考試為指揮棒,課堂教學與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試干脆充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,老師就教什么,測試哪方面的實力,學生就集中學習哪方面的內容。
4、中等職業(yè)學校商務英語專業(yè)的師資力氣相對薄弱。翻譯課教
學的要求高、難度大,它不僅要求老師要有扎實的雙語根本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿易等相關學科的學問,還要有口譯、筆譯的實踐實力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不志向。
二、依據目前現(xiàn)狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重點
在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學的弊端,的確是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現(xiàn)狀,筆者認為,中職商務英語專業(yè)的翻譯教學應從以下幾個方面重點進展教學實踐:
1、以理論探究作為教學實踐重點:在教學實踐的根底上探究中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。
2、以師資造就為重點:建立一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。
3、以學生造就為重點:實現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“學問型”人才造就向“復合型”、“管用型”、“締造型”人才造就的轉變;在新的教學理念的指導下,老師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探究教學方法,在協(xié)助中職學生建構學問的'過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養(yǎng)成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲得和應用信息的實力。
三、結合專業(yè)性質,試論中職商務英語專業(yè)翻譯教學實踐的合理規(guī)劃
針對我國翻譯教學的現(xiàn)狀和存在的問題,結合中職學校商務英語專業(yè)性質、特點及人才造就目標,中職商務英語翻譯教學必需進展科
學系統(tǒng)的學科探究與規(guī)劃。首先,進展系統(tǒng)的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,表達其特有的教育思路,課程設置必需注意系統(tǒng)性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設置,才能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進展科學合理的連接。在低年級應注意造就學生的雙語語言根本功、普及人文社科等根本學問,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基矗同時,針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和管用性的校本教材,注意翻譯學問與翻譯技巧的專業(yè)應用實力的造就。
其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必需樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關系、多樣的教學模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”變更成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環(huán)節(jié),要以學生為中心、老師為主導;在翻譯教學過程中應關注學生的愛好、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素,從而使老師成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在老師的指導下全方位地參加教學全過程,強化造就學生的獨立思索實力和實際運用實力;課堂教學可以采納模擬現(xiàn)嘗演示報告、翻譯評論、工程協(xié)作等多種多樣的任務型活動,例如老師要求學生進展小組合作情景翻譯練習;老師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯工程,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯工程……在這一系列的活動中,老師既能造就學生的動口
實力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環(huán)境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中老師要對學生賜予充分的信任、鼓舞,將學生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)狀況和考試成果結合起來進展評測。
最終,建立強大的師資陣容。學校必需不斷充溢師資隊伍,滿意當前中職學校外語教學實踐開展和翻譯教學改革的須要。在師資隊伍的建立過程中,要充分考慮學生的學問構造現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學、符號學、傳播學等各個學科的開展,在老師翻譯教學實踐的根底上加強翻譯理論探究;注意師資的培訓與溝通,學?赏ㄟ^加強校內外翻譯教學經歷的溝通與合作,邀請翻譯人員來校授課,派老師到校外、國外學習進修等方式拓寬老師的學問面;作為老師本人還要自覺加強自身業(yè)務修養(yǎng)與理論學習,謹慎總結教學經歷,細心設計教學方案,為使自己具備“雙師型”老師的素養(yǎng),取得相關證書和相關行業(yè)的從業(yè)經歷也理應成為老師自我提升的必需。
總之,隨著社會對高技能復合型、管用型、締造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業(yè)翻譯教學的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,老師應堅持管用為主、夠用為度的方向,注意教學內容的管用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為造就符合社會實際須要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。
翻譯實踐工作總結8
兩個月的實習期很快就過去了,美妙的東西總是稍縱即失。
“千里之行,始于足下”,這短暫而又充溢的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經驗,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大協(xié)助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的根本原那么都要在實際生活中謹慎的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷造就。這一段時間所學到的經歷和學問是我一生中的一筆珍貴財產。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅造就了自己謹慎負責的工作看法,也造就了自己的.耐性和韌勁
我在實習的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些缺憾;蛟S是實習日子短的關系,但時通過實習,加深了我對專業(yè)學問根本的理解,豐富了我的用運實力,使我對日常管理工作有了必須的感性和理性相識。相識到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學問的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者嚴密相結合。
這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最根本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,須要學習的東西許多,他們就是最好的教師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛,我們可以向他們學習許多學問、道理。
在此,我要感謝全部為我的實習供應協(xié)助和指導的領導教師們,感謝你們這么多天的照看和協(xié)助。堅信這次寶貴的實習經驗會始終伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實習,更加懂得學問和實踐的積累,不斷充溢自己。
翻譯實踐工作總結9
專業(yè)英語文獻最終翻譯完了,總共花費了我假設干了午休時間和一下午的時間,總的來說收獲還是很大的。作為英語弱勢群體的我來
說,能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經不錯了,下面我將詳細來講講翻譯過程中的感受。首先對于英語有了一個不一樣的相識,以前覺得學英語特殊難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業(yè)英語就更不用說了因為不僅有困難句式、語法,還有大量的專業(yè)詞匯。對于這次專業(yè)英語文獻翻譯也是硬著頭皮上的,剛起先時翻譯特殊困難,句式看不太懂,然后專業(yè)詞匯許多,于是只好一個一個去查,所以剛起先時翻譯的特殊慢,這樣堅持下來到了其次段以后時,發(fā)覺還是那幾個專業(yè)詞匯,有時出現(xiàn)一個新的,雖然語法、困難句式還是有,可還是能發(fā)覺其中的規(guī)律,于是漸漸的堅持下來,速度也上來了,也沒那么抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發(fā)覺,哦,其實也就那樣,并不是說難,而是沒駕馭其中的規(guī)律。
接下來我想談談自己翻譯過程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問題。說到方法,首先要感謝這門課程還有我們的'教師,全部的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等;蛟S在翻譯中你沒意識到用了什么方法,就翻譯過去了,其實就是說雖然英語很菜,但還是有一些根底的。等回去標注翻譯方法時才茅塞頓開原來自己是用了這種翻譯方法。雖然說方法都會了,專業(yè)詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問題,比方,中西文化的差異,在翻譯過程中,即使每個單詞都相識,句式也做了調整,可是翻譯出來就能感覺跟原文還是有很大差異,你不能很精確的表達出原文作者的意思。還有就是翻譯過程中對于一些專業(yè)名詞翻譯還不是很到位,比方“劫金”,這是礦物加工的專業(yè)詞匯,在詞典中無法找到英文
對應的單詞,因此許多學者寫論文時干脆用一個短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應當翻譯成“劫金”,假如也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。
再來說說我們翻譯應到達的一個要求,清末新興資產階級啟蒙思想家嚴復提出翻譯要到達“信、達、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要精確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”那么指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。而對于初學翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達”,簡潔說敬重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,符合中國人的閱讀習慣。最終等自己有翻譯經歷后再去追求“雅”。
最終感謝專業(yè)英語科技翻譯這門課程和我們的教師,讓自己對于專業(yè)英語的閱讀、翻譯有了一個起先!
翻譯實踐工作總結10
在對外經貿經濟活動中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的學問面和增加其英語學習的應用實力,在中等職業(yè)學校商務英語專業(yè)開設各類應用文體的管用翻譯課程已成為必需。為此,我們必需變更傳統(tǒng)的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環(huán)境,促進他們形成踴躍的學習動機和獲得良好的語言翻譯實力。
一、從科目要求啟程,淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題
目前中職學校商務英語專業(yè)在課程設置、教學目標、課時支配和教材運用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:
1.課程設置缺乏科學性、系統(tǒng)性。中職學校商務英語專業(yè)翻譯課程開設較晚,為便于學生參與相關的商務英語等級證書的考試,課程一般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為60學時或80學時),學生對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的駕馭僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,盡管中職商務英語專業(yè)的學生已經學過商務英語
聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的根底較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢比照、修辭、詞匯學等相關課程,因此,翻譯課老師的授課難度較大。
2.教材內容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節(jié)。教材雖然注意以“應用為目的,管用為主,夠用為度”的編寫原那么,但所選用的實例不夠新奇,內容仍保存一些傳統(tǒng)教學色調,對商務英語專業(yè)學生的聽說實力的重視也不夠;教材雖然注意實踐與形式多樣化的結合,但老師對現(xiàn)代教學模式的探究和實踐不夠,課堂教學照舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,簡單導致教學和實踐的脫節(jié),造就出來的學生很難滿意行業(yè)的需求。
3.以考試為指揮棒,課堂教學與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試干脆充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,老師就教什么,測試哪方面的實力,學生就集中學習哪方面的內容。
4.中等職業(yè)學校商務英語專業(yè)的師資力氣相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求老師要有扎實的雙語根本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿易等相關學科的學問,還要有口譯、筆譯的實踐實力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不志向。
二、依據目前現(xiàn)狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重點
在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學的弊端,的確是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現(xiàn)狀,筆者認為,中職
商務英語專業(yè)的翻譯教學應從以下幾個方面重點進展教學實踐:
1.以理論探究作為教學實踐重點:在教學實踐的根底上探究中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。
2.以師資造就為重點:建立一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。
3.以學生造就為重點:實現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“學問型”人才造就向“復合型”、“管用型”、“締造型”人才造就的轉變;在新的教學理念的指導下,老師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探究教學方法,在協(xié)助中職學生建構學問的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養(yǎng)成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲得和應用信息的實力。
三、結合專業(yè)性質,試論中職商務英語專業(yè)翻譯教學實踐的合理規(guī)劃
針對我國翻譯教學的現(xiàn)狀和存在的問題,結合中職學校商務英語專業(yè)性質、特點及人才造就目標,中職商務英語翻譯教學必需進展科學系統(tǒng)的學科探究與規(guī)劃。
首先,進展系統(tǒng)的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,表達其特有的教育思路,課程設置必需注意系統(tǒng)性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設置,才能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進展科學合理的連接。在低年級應注意造就學生的雙語語言根本功、普及人文社科等根本學問,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基礎同時,針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和管用性的校本教材,注意翻譯學問與翻譯技巧的專業(yè)應用實力的造就。
其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必需樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關系、多樣的教學模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”變更成為精講多練的`師生互動型課堂;在語言實踐教學環(huán)節(jié),要以學生為中心、老師為主導;在翻譯教學過程中應關注學生的愛好、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素,從而使老師成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在老師的指導下全方位地參加教學全過程,強化造就學生的獨立思索實力和實際運用實力;課堂教學可以采納模擬現(xiàn)嘗演示報告、翻譯評論、工程協(xié)作等多種多樣的任務型活動,例如老師要求學生進展小組合作情景翻譯練習;老師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯工程,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯工程……在這一系列的活動中,老師既能造就學生的動口實力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環(huán)境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中老師要對學生賜予充分的信任、鼓舞,將學生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)狀況和考試成果結合起來進展評測。
最終,建立強大的師資陣容。學校必需不斷充溢師資隊伍,滿意當前中職學校外語教學實踐開展和翻譯教學改革的須要。在師資隊伍的建立過程中,要充分考慮學生的學問構造現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學、符號學、傳播學等各個學科的開展,在老師翻譯教學實踐的根底上加強翻譯理論探究;注意師資的培訓與溝通,學?赏ㄟ^加強校內外翻譯教學經歷的溝通與合作,邀請翻譯人員來校授課,派老師到校外、國外學習進修等方式拓寬老師的學問面;作為老師本人還要自覺加強自身業(yè)務修養(yǎng)與理論學習,謹慎總結教學經歷,細心設計教學方案,為使自己具備“雙師型”老師的素養(yǎng),取得相關證書和相關行業(yè)的從業(yè)經歷也理應成為老師自我提升的必需。
總之,隨著社會對高技能復合型、管用型、締造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業(yè)翻譯教學的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,老師應堅持管用為主、夠用為度的方向,注意教學內容的管用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為造就符合社會實際須要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。
翻譯實踐工作總結11
當自己還在埋頭摸索工作方法的時候,猛然抬頭才發(fā)現(xiàn)新年的鐘聲即將敲響,人們已經是開始為新年做準備了。做完了自己的事情之后,停了下來,回頭看看自己三個月來的工作,心中不禁涌出萬種情感和言語所不能表達的感受。
首先,要感謝劉姐給了我一個鍛煉自己的機會。翻譯公司——是我以前所沒有接觸過的行業(yè),它對于我來說,是陌生又新鮮的,是在憧憬之余還感覺到神圣的地方。我對它的理解是:高不可攀,遠不可及。只有學識淵博,語言精通的人才能呆的`地方。 剛開始的到來,讓我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在劉姐和同事們的幫助下我才慢慢適應。公司是剛成立的新公司,文員也不可能只是做文員的工作。這對于我來說是很具有挑戰(zhàn)性的。還記得當同事已經打了好多通電話之后,我才敢打自己的第一通電話,當時拿電話的手都是顫抖的,心里竟然還在祈禱不要有人接電話。可是并不如我所愿,那邊接起了電話,我一時之間竟不知道自己要說什么了:開始想好的那些話語都跑到了烏邦國。我就不知道自己是怎么結束的那次電話,到現(xiàn)在想想,那時真的是很傻的。
做電話銷售也可能是所有銷售里最難,最具有挑戰(zhàn)性的了;我又是一個死要面子的人,對于別人的拒絕總是很讓我傷自尊。但是自己要是想邁過這個門檻,就必須要丟掉面子,面子雖然是自己的,但是別人給的。所以就想辦法叫別人給自己面子,給自己業(yè)務了。說實話當時我是把自己看成被“逼”上梁山的好漢,每天都在打電話,打好多的電話讓自己遭受拒絕,學會承受。當然在這個過程中,我也的確是“認識”了幾個不錯的有意合作者(但是最近沒有翻譯業(yè)務)。
一段時間下來,我發(fā)想自己電話打得也不少,可是聯(lián)系業(yè)務的很少,幾乎沒有。認真想想好像也不能說是自己的失誤太大。人們原本就對電話銷售很是反感,聽到就掛:或者是很禮貌性的記個電話(真記沒記誰也不知道)。打電話即丟面子,被拒絕,又讓自己心理承受太多。于是我又在尋找別的思路——網絡。我們經常在網上,何不用網絡聯(lián)系呢?都能讓人們在緊張的工作中放松一下,聊上幾句閑話,就很有可能聊出一些客戶。這樣,因為是網友,感覺很親近,不會拒絕你,至少都會考慮到你。經常在線,聯(lián)系著又很方便,不用打電話,不用當著那么多同事的面講價還價,顯得自己很小氣似的。講價還價是一門藝術,不能沒有耐性,F(xiàn)在很多人愛還價,即便是價位很合理,處于習慣也會還價。無論雙方誰說了一個價錢都想是讓對方直接接受,電話會叫人沒有什么緩沖的時間;而網絡就不一樣了,有緩沖的時間,又能用很輕松的語氣說話,讓人很容易接受;即便是自己說話有所失誤,在網絡上容易解釋,也容易叫對方接受,可是電話就不一樣了,電話上人們往往喜歡得理不饒人。
于是我就改變了策略,在網絡上找起了客戶。你還真的別說,在網絡上人們不但能接受;而且即使沒有外語方面需要的,也會幫你介紹一些客戶。交流著也輕松多了,說話也方便,就像是和很熟的網友說話似的,人們都不介意。我很喜歡這樣的交流方式。事實證明也是很有效果的,至少與電話銷售相比較。
翻譯實踐工作總結12
發(fā)覺盡然已經快要領第四個月的工資了,每月XX塊錢的固定收入確實讓我的開銷富裕許多。我在廣美教師那里工作已經四個月了,這應當是我大學階段唯一一段工作賺錢的經驗,收獲頗豐。
1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質,其實很簡單找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高許多,一個展會每天都有XX元進帳。但是發(fā)覺,每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會造成心里的擔心定,穩(wěn)定的收入就能讓內心有保障。至少不會為下個月的買衣服啊,買化裝品阿大宗消費而擔憂。這才發(fā)覺,有固定收入是一件多么華蜜的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一個監(jiān)視并愛惜員工的角色。我在廣美幫張教師做郵件翻譯,我發(fā)覺其實自己工作是否盡力,教師是很難百分之百了解的。教師只能看是否須要翻的郵件已經翻譯,只能看得出數(shù)量,但是不行能原原本本去了解質量。那么,工作質量如何完全靠員工的責任心來確定。我自己很清晰,假如教師說話客氣點,布置的工作量不會太多,我就特別詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表到達位。但是假如今日教師讓我感覺不爽,比方在臨下班之前布置任務,我就只會用最簡潔的方式把意思翻譯出來而已,肯定不會想是否到位,工作質量自然達不到最正確。自然而然擴展來說,老板愛惜員工,員工就會拼死。要想因為付點工資就感覺員工做事謹慎是天經地義的,那老板就是失敗的。其實這條定理對于做領導也是適用的,做社團干部也是適用的。
3、賺錢不簡單。要想領工資就得做事情。時常,張教師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的打算,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的`哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)覺原來賺錢那么不簡單。而且為私人老板打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對于時時刻刻想為所欲為的我,簡直是熬煎。
4、任務化能讓自己靜心做事。最起先為了得到這份工作,一個晚上我盡然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我盡然能把一本英文藝術家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的藝術類文獻很快熟識。
5、商業(yè)眼光能協(xié)助你賺錢。張教師有必須藝術造詣,但真正能使她賺錢卻是她的商業(yè)頭腦。她注意和摯友關系,抓住每個能擴大她交際面的時機。有商業(yè)頭腦的藝術家能賺錢,當然有商業(yè)頭腦的教授也能賺錢。其實,無論是學術還是藝術領域,具備一個造詣的學者數(shù)量是不少的,但是兼?zhèn)渖虡I(yè)頭腦的學者就少之又少了。雖然說把學術商業(yè)化是有點不適宜,但是說究竟又有幾個真正的學者能夠家產萬貫呢,到后來還是具備商業(yè)頭腦的學者就夠名利雙收。
翻譯實踐工作總結13
猛然從在摸索工作方法抬頭,才發(fā)覺20xx年已經靜靜的過了一半,次此時的我們須要停下來回憶自己這半年的工作,故做一份翻譯半年工作總結,來概述下我校上午英語的轉型以及成果。
一、中職商務英語專業(yè)翻譯教學實踐的合理規(guī)劃
針對我國翻譯教學的現(xiàn)狀和存在的問題,中職商務英語翻譯教學必需進展科學系統(tǒng)的學科探究與規(guī)劃。
首先,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必需樹立新的教學理念。翻譯教學要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”變更成為精講多練的`師生互動型課堂;在翻譯教學過程中應關注學生的愛好、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素;在語言實踐教學環(huán)節(jié),要以學生為中心、老師為主導;課堂教學可以采納模擬現(xiàn)嘗演示報告、翻譯評論、工程協(xié)作等多種多樣的任務型活動,例如老師要求學生進展小組合作情景翻譯練習;課堂上學生在老師的指導下全方位地參加教學全過程,強化造就學生的獨立思索實力和實際運用實力……老師既能造就學生的動口實力和工作
責任心,同時又能使學生在整體語言環(huán)境中獲得學以致用的成就感。
其次,進展系統(tǒng)的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,表達其特有的教育思路,課程設置必需注意系統(tǒng)性、科學性、多樣性。針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和管用性的校本教材,注意翻譯學問與翻譯技巧的專業(yè)應用實力的造就在低年級應注意造就學生的雙語語言根本功、普及人文社科等根本學問,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基矗。
最終,建立強大的師資陣容。要充分考慮學生的學問構造現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學、符號學、傳播學等各個學科的開展,在老師翻譯教學實踐的根底上加強翻譯理論探究;注意師資的培訓與溝通,學?赏ㄟ^加強校內外翻譯教學經歷的溝通與合作,邀請翻譯人員來校授課,派老師到校外、國外學習進修等方式拓寬老師的學問面。
二、以下幾個方面重點進展教學實踐:
1、以師資造就為重點:建立一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。
2、在教學實踐的根底上探究中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。在新的教學理念的指導下,老師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探究教學方法,在協(xié)助中職學生建構學問的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程。
3、以學生造就為重點:實現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“學問型”人才造就向“復合型”、“管用型”、“締造型”人才造就的轉變。
上述是本次翻譯半年工作總結中的兩項重點,總之,隨著社會對
高技能復合型、管用型、締造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業(yè)翻譯教學的改革和創(chuàng)新勢在必行。為造就符合社會實際須要的人才,須要不斷開拓出翻譯教學的新思路、新方法。
翻譯實踐工作總結14
翻譯工作總結與體會從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當時愛好使然,毅然決然半路出家做了翻譯,此時此刻想來,有些沖動和冒險,但應當說這是一次正確的選擇。走到今日,除了機遇外,應當還有其勢必性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和相識。
一、選準方向,打好根底
有些人認為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化溝通日益常見的今日,這種看法明顯是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是管用類翻譯,如科技、財經、法律等。詳細到某一翻譯類別,假如沒有深厚的經歷積累或者相應的專業(yè)學問,想勝任開心是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應當結合自己的愛好、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從本錢效益角度來看,是相當劃算的。
以我相對熟識的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少到達百萬字的數(shù)量級。閱讀可以協(xié)助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比擬輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的局部不在實際做翻譯,而在做學問儲藏。一方面,我想加強對某一法律領域〔如仲裁/訴訟〕的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要依據公司業(yè)務的開展,閱讀相關材料。這種打算工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最志向的翻譯人才模式是專業(yè)學問+語言實力,我甚至覺得此時此刻的翻譯碩士教育也應當有必須的針對性。比方說,假如造就方向以財經為主,那么可以考慮開設根本的`財經、金融雙語課程。
二、學會探究,表達專業(yè)
我們閱讀中文文本時,假如遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個也許就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種狀況,就算想跳也不能跳,否那么還要翻譯做什么?翻譯的價值從何表達?這時翻譯就要做探究。不是簡潔地查一查字典、搜一搜網絡,而是要精確理解相關詞語確實切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,了解它在詳細語境中的運用。探究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比方,我就在互聯(lián)網上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的英文起訴狀,探究它們語篇風格和實質內容的異同。
有時聽人感慨說,翻譯到了必須階段,就會遭受瓶頸。我認為,解決這一問題的方法就是不斷學習和探究。舉例來說,假如時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關報刊雜志,必須可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比擬,判定出最優(yōu)譯法。
三、注意細微環(huán)節(jié),精益求精
翻譯工作最終表達為譯入語的字字句句,甚至標點符點上。在細微環(huán)節(jié)方面〔特殊是標點符號和空格〕,本地化翻譯做得特別好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高低?假設兩個譯者的水平特別接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比方,approval作為可數(shù)名詞,在必須語境下是表示“批準件”的,甚至可以結合詳細交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“查閱”;審計師review一個賬目,事實上是在“復核”;上司對下屬做performancereview,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,必須語境下,issue究竟是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve究竟是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應當還是存在最優(yōu)譯法的。
四、題外話
常聽見同行埋怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士說明說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得敬重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不簡單,須要付出許多。
翻譯實踐工作總結15
在對外經貿經濟活動中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的知識面和增強其英語學習的應用能力,在中等職業(yè)學校商務英語專業(yè)開設各類應用文體的實用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環(huán)境,促進他們形成積極的學習動機和獲得良好的語言翻譯能力。
一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題
目前中職學校商務英語專業(yè)在課程設置、教學目標、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:
1、課程設置缺乏科學性、系統(tǒng)性。中職學校商務英語專業(yè)翻譯課程開設較晚,為便于學生參加相關的商務英語等級證書的考試,課程一般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為60學時或80學時),學生對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,盡管中職商務英語專業(yè)的學生已經學過商務英語聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的基礎較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢對比、修辭、詞匯學等相關課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。
2、教材內容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節(jié)。教材雖然注重以“應用為目的,實用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實例不夠新穎,內容仍保留一些傳統(tǒng)教學色彩,對商務英語專業(yè)學生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實踐與形式多樣化的結合,但教師對現(xiàn)代教學模式的探索和實踐不夠,課堂教學依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,容易導致教學和實踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學生很難滿足行業(yè)的需求。
3、以考試為指揮棒,課堂教學與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試直接充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學生就集中學習哪方面的內容。 4、中等職業(yè)學校商務英語專業(yè)的師資力量相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實的雙語基本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿易等相關學科的知識,還要有口譯、筆譯的實踐能力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不理想。
二、根據目前現(xiàn)狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重點
在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學的弊端,確實是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現(xiàn)狀,筆者認為,中職商務英語專業(yè)的翻譯教學應從以下幾個方面重點進行教學實踐:
1、以理論研究作為教學實踐重點:在教學實踐的基礎上探索中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。
2、以師資培養(yǎng)為重點:建設一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。
3、以學生培養(yǎng)為重點:實現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識型”人才培養(yǎng)向“復合型”、“實用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉變;在新的教學理念的指導下,教師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探索教學方法,在幫助中職學生建構知識的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養(yǎng)成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用信息的能力。
三、結合專業(yè)性質,試論中職商務英語專業(yè)翻譯教學實踐的合理規(guī)劃
針對我國翻譯教學的現(xiàn)狀和存在的問題,結合中職學校商務英語專業(yè)性質、特點及人才培養(yǎng)目標,中職商務英語翻譯教學必須進行科學系統(tǒng)的學科探索與規(guī)劃。
首先,進行系統(tǒng)的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設置必須注重系統(tǒng)性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設置,才能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進行科學合理的銜接。
在低年級應注重培養(yǎng)學生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基矗同時,針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業(yè)應用能力的培養(yǎng)。
其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必須樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關系、多樣的教學模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學手段、綜合的測試手段。
翻譯教學要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環(huán)節(jié),要以學生為中心、教師為主導;在翻譯教學過程中應關注學生的興趣、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素,從而使教師成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在教師的指導下全方位地參與教學全過程,強化培養(yǎng)學生的獨立思考能力和實際運用能力;課堂教學可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報告、翻譯評論、項目協(xié)作等多種多樣的任務型活動,例如教師要求學生進行小組合作情景翻譯練習;教師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯項目,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯項目。在這一系列的活動中,教師既能培養(yǎng)學生的.動口能力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環(huán)境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中教師要對學生給予充分的信任、鼓勵,將學生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況和考試成績結合起來進行評測。 最后,建立強大的師資陣容。學校必須不斷充實師資隊伍,滿足當前中職學校外語教學實踐發(fā)展和翻譯教學改革的需要。在師資隊伍的建設過程中,要充分考慮學生的知識結構現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學、符號學、傳播學等各個學科的發(fā)展,在教師翻譯教學實踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學?赏ㄟ^加強校內外翻譯教學經驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學習進修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強自身業(yè)務修養(yǎng)與理論學習,認真總結教學經驗,精心設計教學方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質,取得相關證書和相關行業(yè)的從業(yè)經驗也理應成為教師自我提升的必需。
總之,隨著社會對高技能復合型、實用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業(yè)翻譯教學的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,教師應堅持實用為主、夠用為度的方向,注重教學內容的實用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為培養(yǎng)符合社會實際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。