亚洲国产一区二区三区精品,亚洲国产精品国自产拍AV,日本免费不卡v,国产精品亚洲第一页

<sub id="61a2t"><input id="61a2t"><em id="61a2t"></em></input></sub>

    1. <legend id="61a2t"></legend>
    2. 國王的演講經(jīng)典臺詞

      時間:2022-10-03 01:52:51 經(jīng)典臺詞 投訴 投稿
      • 相關(guān)推薦

      國王的演講經(jīng)典臺詞

        【依舊是第一次看診】

      國王的演講經(jīng)典臺詞

        Logue:What was your earliest memory?

        萊昂納爾·羅格醫(yī)生:你最早的記憶是什么?

        KingGeorgeVI:I'm not... -here to discuss... -personal matters.

        喬治六世:我不是……到那里來討論……個人保密的。

        LionelLogue:Why are you here then?

        萊昂納爾·羅格醫(yī)生:那你干嘛到那里來?

        KingGeorgeVI:Because I bloody well stammer!

        喬治六世:正因我口吃得要死行了吧。

        【伊麗莎白王后第一次匿名登門造訪羅格】

        Queen Elizabeth:My husband's work involves a great deal of public speaking.

        伊麗莎白王后:我丈夫的工作涉及超多公眾演說。

        Lionel Logue:Then he should change jobs.

        萊昂納爾·羅格醫(yī)生:還是換個工作比較靠譜。

        QueenElizabeth:He can't.

        伊麗莎白王后:能換早換了。

        LionelLogue:What is he,an indentured servant?

        萊昂納爾·羅格醫(yī)生:難不成是個受人擺布的奴仆?

        QueenElizabeth:Something like that.

        伊麗莎白王后:也差不多啦。

        【看希特勒的演說影像】

        Lilibet:What's he saying? [watching a clip of Hitler speaking]

        伊麗伯特:他在說什么?

        KingGeorgeVI:I don't know but...he seems to be saying it rather well.

        喬治六世:我不知道,但是……貌似說得很有煽動力。

        【羅格端坐在加冕典禮寶座上】

        KingGeorgeVI: [Logueis sitting on the coronation throne]Get up!Y-you can't sit there!GET UP!

        喬治六世:給我起來!你不能坐哪兒!快起來

        LionelLogue:Why not? It's a chair.

        萊昂納爾·羅格醫(yī)生:為啥不行?不就是一椅子么。

        KingGeorgeVI:T-that...that is Saint Edward's chair.

        喬治六世:吶……那……那是圣愛德華的椅子。

        LionelLogue:People have carved their name so nit.

        萊昂納爾·羅格醫(yī)生:人家都隨便刻了名字上去了。

        【兩個人的爭執(zhí)】

        KingGeorgeVI:L-listen to me...listen to me!

        喬治六世:聽……聽我說……聽我說!

        LionelLogue:Why should I waste my time listening to you?

        萊昂納爾·羅格醫(yī)生:憑啥我要浪費(fèi)時刻聽你說話?

        KingGeorgeVI:Because I have a voice!

        喬治六世:就正因我說的話舉足輕重。

        LionelLogue: ...yes,you do.

        萊昂納爾·羅格醫(yī)生:……沒錯,的確如此

        【羅格禁止國王抽煙】

        LionelLogue:Please don't do that.

        萊昂納爾·羅格醫(yī)生:請不好那樣做。

        KingGeorgeVI:I'm sorry?

        喬治六世:啥?

        LionelLogue:I believe sucking smoke into your lungs will kill you.

        萊昂納爾·羅格醫(yī)生:抽煙吸到肺里相當(dāng)于自殺。

        KingGeorgeVI:My physicians say it relaxes the throat.

        喬治六世:我的醫(yī)生說那樣會放松喉部。

        LionelLogue:They're idiots.

        萊昂納爾·羅格醫(yī)生:他們是白癡。

        KingGeorgeVI:They've all been knighted.

        喬治六世:他們都被授了爵位了。

        LionelLogue:Make sit official then.

        萊昂納爾·羅格醫(yī)生:那就是官方白癡咯

        【宣戰(zhàn)演說之前】

        KingGeorgeVI:If I am King,where is my power?Can I declare war?For ma government?Levya tax?No!And yet I am these at of all authority because they think tha twhen I speak,I speak for them.But I can't speak.

        喬治六世:如果我是國王,我的權(quán)力又在哪里?我能宣戰(zhàn)么?我能組建政府?提高稅收?都不行!可我還是要出面坐頭把交椅,就正因整個國家都堅(jiān)信…我的聲音代表著他們。但我卻說不來。

        更多欣賞:

        精彩對白

        Bertie's wife: Hello. Is anyone there?

        Lionel: I'm just in the loo. Hello Mrs Johnson, there you are. Sorry I don't have receptionist.I like to keep things simple. "Poor and content is rich and rich enough".

        Bertie's wife: For?

        Lionel: Shakespeare. How are you?

        Bertie's wife: How do you do?

        Lionel: Ahh, traveling alone. Now, this is slightly awkward. But I'm afraid you're late.

        Bertie's wife: Yes, I'm afraid I am.

        Lionel: Where's Mr Johnson?

        Bertie's wife: He doesn't know I'm here.

        Lionel: That's not a very promising start.

        Bertie's wife: No. My husband has seen everyone to no avail. He's given up hope.

        Lionel: He hasn't seen me.

        Bertie's wife: You're awfully sure of yourself.

        Lionel: I'm sure of anyone who wants to be cured.

        Bertie's wife: Of course he wants to be cured. My husband is required to speak publicly.

        Lionel: Perhaps he should change jobs.

        Bertie's wife: He can't.

        Lionel: Indentured servitude?

        Bertie's wife: Something of that nature. Yes

        Lionel: Well we need to have your hubby pop by... Tuesday would be good... He can give me his personal details and I'll make a frank appraisal. And then we can take it from there

        Bertie's wife: Doctor, forgive me. I do not have a “hubby”. We don't ‘pop'. And nor do we never talk about our private lives. You must e to us.

        Lionel: Sorry, Mrs J, my game, my turf, my rules. You'll have to talk over with your husband. And then you can speak to me on the telephone. Thank you very much for dropping by. Good afternoon.

        Bertie's wife: And what if my husband were the Duke of York?

        Lionel: The Duke of York?

        Bertie's wife: Yes the Duke of York.

        Lionel: I thought the appointment was for “Johnson”? Forgive me, your Royal...?

        Bertie's wife: Highness.

        Lionel: Your Royal Highness.

        Bertie's wife: Johnson was used during the Great War when the Navy didn't want the enemy to know ‘he' was aboard.

        Lionel: Am I considered the enemy?

        Bertie's wife: You will be if you remain un-obliging. You'll appreciate the need for absolutely discretion.

        Lionel: Of course. How did you find me? Your Royal Highness.

        Bertie's wife: The President of the Society for Speech Therapists.

        Lionel: Eileen McCleod? She's a sport.

        Bertie's wife: She warned me your antipodean methods were "unorthodox and controversial". I warned her...they were not my favorite words.

        Lionel: I can cure your husband. But for my method to work, I need trust and total equality here in the safety of my consultation room. No exceptions.

        Bertie's wife: Well then, in that case... When can you start?

        妙語佳句 活學(xué)活用

        1、 unorthodox and controversial: 那里能夠譯為“旁門左道,很有爭議”。

        2、my game, my turf, my rules: 用此刻流行的話來說,就是“我的地盤我做主”。

        3、 antipodean: (常作幽默)澳大利亞和新西蘭,澳新。 antipodean day則是指“過日界線的日期”。

        4、 indentured servitude: 契約纏身的苦差事。Indentured指的是“受契約束縛,務(wù)必為人干活的”, servitude則指“奴役(狀況),任人差遣(的狀況)”。

        5、例如:The obliging waiter was in no hurry for us to leave.(這位有禮貌的侍者并不急著催促咱們離開。)

        6、 be a sport: 口語,(尤指在困境中)開朗大度,講交情。也能夠說be a good sport。

        7、 drop by: 順便拜訪。

        8、例如:My friend Mike stopped by and had dinner with us last night.(昨晚我的兄弟姐妹邁克順便來訪并留下來吃了晚飯。)

        9、 Poor and content is rich and rich enough: 人能安貧即是福

        10、unobliging: 不近人情的。Obliging則表示“樂于助人的,熱情的”。

        11、 to no avail: 沒有什么效果,不成功,也能夠說成of little avail或者without avail。

      【國王的演講經(jīng)典臺詞】相關(guān)文章:

      國王的演講影評(精選25篇)10-25

      真國王和假國王作文10-07

      國王的難題10-07

      《國王的演講》讀書筆記3篇10-06

      畫眉嘴國王04-08

      壞人國王作文05-12

      選國王周記08-01

      大班《胖國王》教案10-06

      選動物國王作文10-05

      假如我是國王作文10-06