亚洲国产一区二区三区精品,亚洲国产精品国自产拍AV,日本免费不卡v,国产精品亚洲第一页

<sub id="61a2t"><input id="61a2t"><em id="61a2t"></em></input></sub>

    1. <legend id="61a2t"></legend>
    2. 翻譯心得體會

      時間:2024-12-29 11:17:08 心得體會范文 投訴 投稿

      翻譯心得體會

        當我們積累了新的體會時,心得體會是很好的記錄方式,這么做能夠提升我們的書面表達能力。那么心得體會到底應該怎么寫呢?以下是小編精心整理的翻譯心得體會,歡迎大家分享。

      翻譯心得體會

      翻譯心得體會1

        大學的最后的一個學期,我來到一家翻譯公司實習。我應聘的職務是英語校對,剛開始我對這個工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認為很簡單的工作,我卻在在實習期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯誤。

        在進入公司之前,我們都是經(jīng)過了筆試的。一段英譯中,一段中譯英;蛟S是因為沒有在學校做過這方面的訓練,再者,詞匯量嚴重不足,第三,計算機操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時。進入公司后,經(jīng)理告訴我,其實當時來面試的人中,比我水平高的有很多,計算機能力比我強的也很多,可選了我是因為我的性格。因為我能在一個陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個小時。以下就是我在實習期間的工作情況。

        一、工作的性質需要我們仔細、認真并且耐心

        我在幾個月的實習期間被經(jīng)理批評過多次,因為每次的成稿總會有一些小小的錯誤。我就把我經(jīng)常出錯的地方、原因寫到一張紙上,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯誤,確認無誤后,才把稿子給她。這樣一來,以后就很少出錯了。我總結出,無論以后做什么工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!

        二、英語知識的積累

        剛開始,經(jīng)理會發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。因為我們公司主要是做石油機械設備這部分,相對來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。

        再后來,如果有比較簡單的小稿子,經(jīng)理會先發(fā)給我們,讓我們試著翻。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。學到知識的同時,也添加了繼續(xù)努力的信心。

        三、計算機操作能力提高

        四、增加了對未來的信心

        從我開始學習英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實習工作,因為我感覺離夢想越來越近了,只要我堅持不懈的努力。

        “千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學到的經(jīng)驗和知識大多來自領導和干警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富。這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的'一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛保覀兛梢韵蛩麄儗W習很多知識、道理。

        所學到的經(jīng)驗和知識大多來自領導和干警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富。這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛保覀兛梢韵蛩麄儗W習很多知識、道理。

        每當朋友知道我在廣外高翻翻譯專業(yè)的時候,他們一般會接著問:“你是翻譯什么語言的?”可見,挺多人對廣外高翻還是不太了解的。所以首先呢,要跟大家明確一些高翻學院的信息—廣外高翻學院本科只有一個專業(yè):翻譯專業(yè),但不是各種語言的翻譯,是英語和中文。

        對于高翻學院另一個最常見的錯誤就是填報志愿。在高考后那本厚厚的報考指南的書里,廣外有兩項專業(yè)很讓人混淆——“翻譯”跟“英語(高級翻譯)”。因而經(jīng)常有想報高級翻譯學院的同學填錯了志愿。這里讓我來解釋一下:

        “英語(高級翻譯)”是英文學院的英語專業(yè),高級翻譯方向;“翻譯”才是高級翻譯學院的翻譯專業(yè)。

        所以想報高翻學院的同學們記住了,填的是“翻譯”。

        那么,這兩個專業(yè)有什么區(qū)別呢?這樣來說吧,英文學院的英語(高級翻譯方向)的學生畢業(yè)拿的是英文文學學位,高翻學院的學生畢業(yè)拿的是翻譯文學學位。也就是說,前者的專業(yè)是英語,翻譯是方向,而后者的專業(yè)是翻譯。

        正如一位學姐說的“專業(yè)選得好,天天過得像高考”,翻譯專業(yè)的學生日子過得并不輕松。一方面,翻譯是需要不斷練習,通過日積月累的努力才能見成效的;另一方面,翻譯要求扎實的語言功底和較寬的知識面,這使得我們需要不斷地去學習語言,去了解盡可能多的知識。我自身對翻譯專業(yè)的感覺是:前途是光明,道路是相當艱辛的。也因高翻學院是各種學霸出沒之地,學習氛圍是相當不錯的。當然,競爭也是存在的。

      翻譯心得體會2

        翻譯實習心得體會篇1

        此次翻譯實習中,我主要負責翻譯的是小說Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內(nèi)容。通過這次的翻譯實習,我領會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學來說難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

        一、翻譯中遇見的錯誤

        1、脫離上下文,理解錯誤

        在漢譯英的時候,由于對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。

        2、逐字翻譯

        翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來。

        3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板

        由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的`原意。

        4、文化背景知識缺乏

        著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語言學習和文化學習的相輔相成的固有關系,留心積累所學語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。

        二、基本解決方法:

        1、理解

        理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解。可以通過對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當?shù)奈恢谩?/p>

        2、進行句法結構分析

        先對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴謹?shù)闹髦^框架結構和嚴謹?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復雜的從屬結構和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結構”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的“竹節(jié)式結構”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結構”,化為英語繁復的“葡萄式結構”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。

        這次翻譯實習的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關書籍,或者借助網(wǎng)絡使翻譯變得通順?傊@次實習受益匪淺。

        翻譯實習心得體會篇2

        如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關注,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中。

        一、翻譯實訓課的重要性實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實用型、應用型的人才。實訓課程即為實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實踐教學的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調培養(yǎng)學生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學生進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標。設置一些實踐性的課程,比如實訓課,就有助于實現(xiàn)這一目標。翻譯課本身即是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學生存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務英語專業(yè)的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業(yè)競爭力。

        二、高職商務英語翻譯實訓課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

        1。就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課。

        2。在開設了翻譯實訓課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務實踐背景,F(xiàn)實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實訓課的課時不足有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實訓課教材教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。(4)實訓室和實訓基地缺乏或數(shù)量不足實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學研開展不夠在實訓教學中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。

        三、高職商務英語翻譯實訓課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務英語教學而言,其作用顯而易見。商務英語翻譯實訓課更是商務英語教學中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實的調查,廣州番禺職業(yè)技術學院應用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當多的畢業(yè)生修改過翻譯任務,歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。

        1、重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,很多同學都認為通過這一周的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。這其中當然有夸張的`成分,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用。

        2、認真制定實訓教學文件,開發(fā)實訓教材教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認為,應當重視專業(yè)指導委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發(fā)中來。同時,還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。

        3、做好翻譯實訓課的師資培訓工作教師在教學活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。(1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養(yǎng)商務知識。(3)邀請專業(yè)指導委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。

        翻譯實習心得體會篇3

        這學期的翻譯實習很有意思,很有趣兒。我們每個人都當了一回導游,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實習拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。

        把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導師陪同我們實習之前,我們早已經(jīng)把學校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導游的氣場。導師說這個實習不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導游。其次,我們的線路設計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。

        這次實習增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習也加深了我們對學校的了解。

        其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學了那么多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標準。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達不清晰、反應不夠迅速。

        導師說這次實習是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的`技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的服務社會,實現(xiàn)自身的人生價值。

        每個大學生都在學英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。

      翻譯心得體會3

        翻譯是將一種語言的文本轉換成另一種語言的過程,是語言之間的橋梁。為了提高翻譯專業(yè)學生的實踐能力,培養(yǎng)他們的實際操作能力,許多高校都設立了翻譯實踐課程。在參與翻譯校內(nèi)實踐過程中,我不僅學到了很多實用技巧和知識,也增強了對翻譯工作的興趣。以下是我對翻譯校內(nèi)實踐的一些心得體會。

        首先,在實踐中我意識到,優(yōu)秀的翻譯需要具備豐富的背景知識。在進行翻譯過程中,難免會遇到很多專業(yè)性較強的詞匯和短語,如果只是停留在字面翻譯的層面上,就會無法完全表達出原文的意思。因此,作為一名翻譯者,我們必須要了解文本背后的文化、歷史和社會背景。只有這樣,我們才能準確理解原文的'內(nèi)涵,并用地道的方式傳達給目標讀者。

        其次,翻譯必須要注重細節(jié)。在實踐過程中,我經(jīng)常發(fā)現(xiàn)一些微小的差錯,比如錯別字、標點符號錯誤等。雖然這些差錯看起來很不起眼,卻會對整個翻譯文本產(chǎn)生極大的影響。因此,我們在進行翻譯時,一定要認真仔細地檢查每一個細節(jié)。只有這樣,我們才能保證翻譯的準確性和流暢性。

        此外,良好的團隊合作也是提高翻譯質量的重要因素。在實踐過程中,我和我的同學們一起參與了一些團隊翻譯項目。通過合作,我們不僅可以互相學習,還可以相互分享經(jīng)驗和技巧。在日常的討論中,我們經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)自己從未注意到的問題,并得到其他人的建議和幫助。這種團隊合作的模式極大地提高了我們的翻譯水平,并在實踐中獲得了很多寶貴的經(jīng)驗。

        最后,實踐中我也意識到了翻譯的難度和挑戰(zhàn)性。有時候,我們會遇到一些無法輕易解決的問題,比如詞義模糊、語言風格不同等。在這些情況下,我們需要通過不斷的學習和積累經(jīng)驗,提高我們的應變能力。在實踐中,我學會了主動與原作者進行溝通,提出問題和疑惑,希望能夠更好地理解原文的意圖。我發(fā)現(xiàn),這種積極的態(tài)度和思考方式能夠幫助我更好地解決翻譯中的困難。

        總之,參與翻譯校內(nèi)實踐對我來說是一次寶貴的經(jīng)歷。通過實踐,我不僅學到了很多專業(yè)知識和技巧,也鍛煉了自己的實際操作能力。翻譯是一項需要耐心和謹慎的工作,我相信通過不斷的實踐和學習,我會變得更加成熟和專業(yè)。我也希望將來能夠將所學到的知識和經(jīng)驗應用到實際工作中,為促進跨文化交流和理解做出自己的貢獻。

      翻譯心得體會4

        今日是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實習的最末一天。一個多月的實習經(jīng)受讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學校里無法得到的感悟。

        我在高校里學的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應當很簡約上手,但經(jīng)過實際工作才發(fā)覺自己要學習的地方有很多。

        首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學校里從未學過,我也一貫以為翻譯僅限于兩種語言之間的.轉化,但作為一種職業(yè),這卻遠遠不夠。我們交給客戶的應當是跟源文件各方面都全都的成品,而不是只轉化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應當是格式完全全都的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。

        然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標點符號運用等。這些內(nèi)容我們在學校里做翻譯練習并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類環(huán)節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。

        就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學校里所學所練主要以文學為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式轉變等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學方面的訂單,但業(yè)務方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強的內(nèi)容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達清楚、行文簡潔的譯文,而非需要上心品嘗的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準,而不是信馬游韁地行文。

        以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。

      翻譯心得體會5

        成為一名高級口級工作人員是每一個英語專業(yè)學生的夢想。眾所周知,口譯工作在眾多的英語相關類職業(yè)中都是最富有挑戰(zhàn)性的,是對一個人中英語水平和臨場應變能力要求都很嚴的職業(yè)。這次院里為我們安排的口譯實習使我收獲頗多。

        通過這次的口譯實習和平時的'口譯課程我們學到了許多的口譯方法:

        方法一:不斷的自言自語自言自語對于訓練外語的流利程度是很有幫助的。由這種練習來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習,將會發(fā)現(xiàn),自己的外語流利了許多。在想到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達力,跟時間的掌握齊頭并進。在自言自語當中,控制自己的語流,讓自己的腦神經(jīng)細胞都能展開來,跟周遭的事物結合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。

        方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。

        通過這次口譯實習我深深感到積累知識的重要性。由于平時對各方面的知識掌握了解的還不夠,基礎知識也不是很扎實?谧g對自己來說也是一種挑戰(zhàn)和鍛煉。不僅提高了自己的反應能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。

        總的來說,通過這次口譯實訓,它使我學到了很多東西,為我以后的學習做了引導,點明了方向,我相信在不遠的未來定會有屬于我們自己的一片美好的天空!

      翻譯心得體會6

        近年來,隨著全球化的發(fā)展和國際交流的增加,翻譯專業(yè)逐漸成為備受關注的熱門專業(yè)之一。為了提升自己在翻譯領域的能力和競爭力,我參加了學校組織的翻譯校內(nèi)實踐活動。通過這次活動,我對翻譯工作有了更深刻的理解,也收獲了許多寶貴的經(jīng)驗和體會。

        首先,翻譯校內(nèi)實踐讓我意識到翻譯工作的重要性和細致性。在實踐過程中,我經(jīng)常會遇到文字的含義、文化背景以及句子結構等方面的難題。這使我深刻地體會到翻譯工作不僅僅是字面上的轉換,更重要的是要準確地傳達出原文的含義和情感。為了做到這一點,我必須仔細研究并理解原文,對其中的隱含信息進行剖析。同時,我還需要注重句子的通順和語氣的把握,以使翻譯所傳達的信息更加貼近原文。通過這次實踐,我深刻認識到翻譯工作的細致性和重要性,提高了自己的翻譯能力。

        其次,翻譯校內(nèi)實踐讓我逐漸掌握了一些翻譯技巧和方法。在實踐過程中,我發(fā)現(xiàn)了很多實用的翻譯工具和資源,比如在線詞典、語料庫等。這些工具和資源不僅可以幫助我更快地查找單詞和解決翻譯中的難題,還可以讓我更好地學習和積累詞匯和表達方式。此外,我還學到了一些翻譯技巧和方法,比如忠實于原文、傳達主旨、注重語境等。這些技巧和方法在實踐中被我不斷嘗試和運用,逐漸提高了我的翻譯水平。通過這次實踐,我不僅提高了自己的翻譯技巧,還學到了在實踐中掌握的方法和工具。

        再次,翻譯校內(nèi)實踐讓我意識到翻譯是一個不斷學習和提高的過程。在實踐過程中,我不僅要翻譯不同主題和領域的'文章,還要面對各種難題和挑戰(zhàn)。每一次實踐都是一個新的學習機會,讓我對自己的不足和需要提高的地方有了更清晰的認識。同時,實踐也是一個與他人交流和合作的過程。在與同學和導師的交流中,我得到了許多寶貴的建議和指導,幫助我不斷改進和提高自己的翻譯能力。通過這次實踐,我深刻認識到翻譯是一個不斷學習和提高的過程,我會繼續(xù)保持學習的態(tài)度,不斷提升自己的翻譯技能。

        最后,翻譯校內(nèi)實踐讓我明白了翻譯是一項需要耐心和興趣的工作。在實踐中,我會遇到很多需要耗費時間和精力的問題,比如某個難懂的句子、某個專業(yè)術語的翻譯等。面對這些問題,我要保持耐心,慢慢解決和處理。同時,翻譯也需要對不同領域和主題的興趣和了解。只有對原文內(nèi)容感興趣并樂于研究,才能更好地完成翻譯工作,并予以更好地傳達。通過這次實踐,我學會了耐心和興趣,并將其應用到我的翻譯工作中。

        總之,翻譯校內(nèi)實踐是我翻譯學習過程中的寶貴經(jīng)歷。通過實踐,我深刻認識到翻譯工作的重要性和細致性,掌握了一些實用的翻譯技巧和方法,意識到翻譯是一個不斷學習和提高的過程,明白了翻譯需要耐心和興趣。通過這次實踐,我不僅提高了翻譯能力,也收獲了許多寶貴的經(jīng)驗和體會,為日后的翻譯工作打下了良好的基礎。我相信,在不斷的實踐和努力下,我會在翻譯領域取得更好的成績。

      翻譯心得體會7

        還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。

        英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學習英語翻譯的一些體會,當然我還有一個很好的學習平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。

        一.實習目的:

        為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿(mào),及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

        實習單位的介紹: 翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務。

        涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

        二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求

        (一)實際翻譯程序可以歸納如下:

        1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

        2.初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;

        3.認真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

        4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反復進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

        5.檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;

        6.譯文送交三審審閱。

        (二)漢譯英的具體要求: 1. 符合寫作的一切規(guī)則

        a) 格式要求

        i. 拼寫正確

        ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)

        b) 語法要求

        i. 注意每個名詞的單復數(shù)是否正確

        ii. 注意時態(tài)是否正確

        iii.人稱和數(shù)是否照應

        c) 詞和句子的要求

        i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要 ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣

        iii. 每個動詞的句型符合英語習慣

        iv. 每個介詞的用法符合英語習慣

        翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”!靶拧币笾覍嵲牡膬(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。“達”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風格準確地表達出來。

        (三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

        基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。 在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——

        “一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持 xxx通過誠實勞動先富起來”的'100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。

        伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

        這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。

        外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。

        專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業(yè)知識和術語等。

        三.那么在以后的學習和工作中 xxx做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:

        1.扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

        2.廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。

        3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。

        4.口齒要清楚。

        5.嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。

        6.良好的心理素質。

        四.實習收獲及總結:

        經(jīng)過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出guo證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。 如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關注,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中。

        一、翻譯實訓課的重要性實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實用型、應用型的人才。實訓課程即為實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實踐教學的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調培養(yǎng)學生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學生進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標。

        設置一些實踐性的課程,比如實訓課,就有助于實現(xiàn)這一目標。翻譯課本身即是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學生存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務英語專業(yè)的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業(yè)競爭力。

        二、高職商務英語翻譯實訓課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

        1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課。

        2.在開設了翻譯實訓課的院校中,也存在著各種各樣的問題。

        (1)師資問題教授翻譯實訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務實踐背景,F(xiàn)實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無法令人滿意。 (2)翻譯實訓課的課時不足有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。

        (3)缺乏好的翻譯實訓課教材教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。

        (4)實訓室和實訓基地缺乏或數(shù)量不足實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。

        (5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學研開展不夠在實訓教學中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。

        三、高職商務英語翻譯實訓課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務英語教學而言,其作用顯而易見。商務英語翻譯實訓課更是商務英語教學中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實的調查,廣州番禺職業(yè)技術學院應用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關的工作。

        筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當多的畢業(yè)生修改過翻譯任務,歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。

        1.重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,很多同學都認為通過這一周的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。

        這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用。 2.認真制定實訓教學文件,開發(fā)實訓教材教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認為,應當重視專業(yè)指導委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發(fā)中來。同時,還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。

        3.做好翻譯實訓課的師資培訓工作教師在教學活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。(1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養(yǎng)商務知識。(3)邀請專業(yè)指導委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。

      翻譯心得體會8

        近年來,隨著科技的不斷發(fā)展與全球化的深化,科技英語翻譯的需求與重要性變得越來越突出。作為一名科技英語翻譯者,我積極參與了不少相關的實踐項目,并積累了一些經(jīng)驗與體會。本文將從不同角度探討科技英語翻譯的難點、技巧和應對方法,希望能對科技英語翻譯者有所啟發(fā)與幫助。

        首先,科技英語翻譯的難點主要體現(xiàn)在兩個方面:專業(yè)性和準確性?萍加⒄Z翻譯涉及的領域廣泛,包括信息技術、生物技術、環(huán)境科學等諸多子領域,每個領域都有其專門的術語和語言規(guī)范。對于翻譯者而言,必須具備扎實的專業(yè)知識和背景,能夠理解原文中所述的科學原理和技術細節(jié)。此外,科技英語翻譯要求準確無誤,因為科技文獻往往是嚴肅而嚴密的,講究事實準確性和邏輯嚴謹性。因此,科技英語翻譯者需要具備高度的責任感和嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。

        其次,科技英語翻譯的技巧主要包括術語翻譯和表達風格。術語翻譯是科技英語翻譯中的一個重要環(huán)節(jié),對于保持原文的準確性和專業(yè)性至關重要。在術語翻譯過程中,有時會遇到一詞多義或者缺乏對應中文詞匯的情況,這就需要翻譯者綜合考慮上下文和應用場景,找到最合適的譯文。此外,在科技英語翻譯中,書面語和口語語氣的使用也非常重要?萍嘉墨I往往以正式、準確和客觀的語態(tài)為主,而口譯則需要考慮受眾的理解和接受能力,適當加入口語化的表達。

        再次,針對科技英語翻譯的應對方法,我總結了幾點經(jīng)驗與建議。首先,積累專業(yè)知識和詞匯量是科技英語翻譯的基礎。只有具備扎實的專業(yè)知識和詞匯量,才能對原文進行準確理解和快速轉化。其次,注重實踐和學習交流?萍加⒄Z翻譯是一個學以致用的過程,翻譯者應該通過實踐項目來提高自己的翻譯水平,并與其他翻譯者和專家進行經(jīng)驗分享和交流。另外,利用網(wǎng)絡資源是提高科技英語翻譯能力的好方法;ヂ(lián)網(wǎng)上有許多科技英語翻譯資料和工具,可以幫助翻譯者快速查找詞匯和解決翻譯難題。

        最后,作為一名科技英語翻譯者,我們應該始終保持專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)操守?萍加⒄Z翻譯涉及的`內(nèi)容非常復雜和專業(yè),需要翻譯者擁有扎實的基礎和嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。與此同時,翻譯者應該尊重原文作者的原意和目的,盡力將其準確傳達給讀者。此外,科技英語翻譯者還應該不斷學習和更新知識,關注科技發(fā)展的最新動態(tài)和趨勢,以提高自己的翻譯水平和適應市場的需求。

        綜上所述,科技英語翻譯是一項具有挑戰(zhàn)性和重要性的工作。在實踐中,我深刻體會到科技英語翻譯的難點和技巧,并總結了一些應對方法。作為一名科技英語翻譯者,我們應該不斷學習和積累專業(yè)知識,注重實踐和學習交流,保持專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)操守。只有這樣,我們才能更好地應對未來科技發(fā)展的翻譯需求,為促進科技交流與合作做出積極的貢獻。

      翻譯心得體會9

        經(jīng)過一個學期的講課,我們即將結束《英漢翻譯教程》的學習。通過學習,我又掌握了一門新的英語學習技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領。簡而言之,就是獲益匪淺。

        英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎之上的學科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種其實不然:認為只要掌握大量的詞匯,翻譯恨不得就會很容易,認為翻譯只不過是把大量的拼接連接在一起。可是當我真正接觸到這門課程時驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當翻譯一句話時,我根本不知道該怎么組合。勉強組合在一塊時不是并非錯誤百出,就是很Chinglish。

        首先,英漢翻譯應遵循“忠實,通順”的標準。所謂忠實,就是可敬于原文的內(nèi)容。由于中西文化較大之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會相當別扭。我們就會在翻譯過程中不自覺的用上自己的,因而發(fā)生改變了原文的意思破壞了原文風格。通順就是指語言原文語言應通俗易懂,符合規(guī)范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。把原文的內(nèi)容充分的表達出來,既不能改變扭曲,也不能增加或重制。如“He is seriously ill”。就譯為:“他病得很厲害”。有人為了探求漢語的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。

        其次,翻譯分為三個發(fā)展階段:理解,表達,和校核。準確理解原文所要表達的意思,注意上下文的關系在翻譯關鍵步驟中是至關重要的。在翻譯時采取直譯或者意譯兩種方式。有時在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結合起來使用。主要包括取決與具體的情景。校核也是一個非常非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時要經(jīng)過反復的推敲,已到達最好效果的翻譯。

        事情翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常中必須注重積累有關英譯漢方面的知識以及基本方法。了解基本英漢語言對比(詞法和句法)。通過對比,掌握兩類語言各自的特點,以及所對應的意指,在翻譯的時候根本無法得心應手的運用。避免造成錯用,誤用,鬧出笑話。警覺可能需要注意的是隨著語言的發(fā)展,很多英語單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其片語原有的意思,更有了擴展。這就要求我們積

        極擴充自己的沉淀。同時,我還學習掌握了英譯漢時常用的方式手法和技巧。如:增詞法,重復法,省略法,以及詞義的轉義等等。

        還有關于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動語態(tài),狀語從句等等,這些在書本上都有系統(tǒng)的介紹。我們在日常生活練習的時候也要避免為了做題而做題,要在過程高級中學會理解,應用這些方法。

        我還體會到理解和翻譯并不是一回事,幾個人的理解相同,翻譯成的文字風格可以是不同的。通過學習,我了解到可以音譯直譯的就直譯,只要把詞序調整一下,保證通順,不致惹起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對句子的.結構作有一些變動。方法也好,技巧也好,都是為忠實、通順地再現(xiàn)原作這個目的服務的,其功效自不待言,但并非萬應靈藥。任何方法在應用中才益處都有其限度,過猶不及。如果一味離世搬教條,盲目遵照翻譯的規(guī)則,過分受制于這些翻譯的技巧,最終只會落得個邯鄲學步的結果。優(yōu)秀的翻譯者會在在實踐中經(jīng)常數(shù)法并用,因人因文而異,并無一定之規(guī),主要靠自己連續(xù)不斷實踐、總結經(jīng)驗不斷總結經(jīng)驗和不斷提高理論發(fā)展水平,才能最終達到得心應手、曲盡其妙的境界。

        經(jīng)過學習,我確實獲得了不少的進步以及在本學期雖然的翻譯學習中,我們獲得了翻譯專業(yè)應該具備的一項技能,也對下學期的漢英翻譯先期學習有了初步的計劃和想法,以后學起來的時候亦亦不會疲憊不堪。我我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會再今后的學習中所,不斷總結經(jīng)驗訣竅,是這些寶貴中流砥柱經(jīng)驗成為翻譯學習的寶貴財富,力爭做一名合格的英語人。

        我也知道只是高三經(jīng)過這學期的學習,我還有很多缺失不足以及不足的對政府部門。東西方像中西文化這方面我就做的不是很好,經(jīng)常在翻譯弄不清具體的背景知識而做出錯誤的譯文。翻譯的時候也會出現(xiàn)情形措辭不當?shù)默F(xiàn)象。我還需要繼續(xù)加深關于這方面的知識。翻譯不像英文翻譯我想象中的那么簡單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極主動學習進取的繼續(xù)保持心,無論何時何地不能人世間失去對翻譯的激情。只有這樣,才能在日后的學習中遇到困難時有勇氣克服它。校訂深入研究本就是一個需要不斷探索,積累,應運的過程。我有決心在未來的中學習中會越走越遠,越做越好!另外,在此對我們的吳老師聲稱表示衷心的感謝,謝謝您的陪伴以及監(jiān)督!

      翻譯心得體會10

        暑假翻譯實習收獲頗多。一直以來對翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語言差異往往給翻譯造成困難。但是,借助這次翻譯實習,我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習。

        翻譯實習作業(yè)內(nèi)容涉及文化、科技、經(jīng)濟、社會、政治五大方面,題材豐富,趣味性強。翻譯不同內(nèi)容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內(nèi)容相繼為英國王室傳統(tǒng)婚禮禮儀、多媒體計算機技術、虛擬現(xiàn)實、債券、日本福島核電站2號反應堆爆炸及《西藏文化的保護與發(fā)展》白皮書。

        我對文化板塊的英國王室傳統(tǒng)婚禮的興趣最濃。英國王室婚禮禮儀介紹是以英國威廉王子大婚為背景。為了在理解的基礎上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國王室歷史人物、人物王室封號等,理性了查爾斯王儲、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物關系,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀。威廉王子婚禮安排無處不表達著對母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之余,我學習了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對姐姐戴安娜王妃的致辭AtributetoDiana,感受到戴安娜王妃個人無限魅力與高尚品質。同時,我掌握了單身派對、伴娘、伴郎、狗仔隊等實用詞匯。

        至于多媒體計算機技術翻譯,明顯感覺自己對于計算機常識及計算機英語的了解不足,特別是關于樂器數(shù)字接口介紹。有關債券的翻譯,也讓自己有一定的收獲。一方面,我了解了債券發(fā)行目的、信貸評級與公司貸款成本之間的關系。另一方面,我也獲得一個啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當然地翻譯。例如,文中出現(xiàn)一次“principle”時,我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個段落譯完,發(fā)現(xiàn)不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思。類似情況還有“StandardandPoor’sandmoody’sInvestorsService”應譯為“標準普爾及穆迪信用評級機構”,而不是簡單地將“poor”、“moody”形容詞的詞義譯出。

        再者,關于日本核電站的翻譯,因為原文為一則新聞報道,譯文的玉雅應力求簡潔,這讓我了解到不同體裁的文體風格也應有所變化,而自己在譯文簡潔與內(nèi)容的完整性方面有時做不到協(xié)調統(tǒng)一。最后一篇是中央人民政府關于西藏文化保護與發(fā)展政策,內(nèi)容易懂,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,即英語語句句型多變,結構復雜,多用復句,而漢語多為小句。同時,還學到了各種關于法律規(guī)章的表達法,如關于什么的暫行條例,應用到“interimprovisionsonsomething”.

        這次實習鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學習生活中,我會繼續(xù)擴大知識面,擴充詞匯量,不斷加強翻譯練習,提高英語綜合能力。

        此次翻譯實習中,我主要負責翻譯的是小說Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內(nèi)容。通過這次的翻譯實習,我領會到了兩點,

        一是融會貫通的重要性,

        二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學來說難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。 翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。

        這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

        一、翻譯中遇見的錯誤

        1、脫離上下文,理解錯誤

        在漢譯英的時候,由于對篇章內(nèi)容的'整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。

        2、逐字翻譯 翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來。

        3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板

        由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

        4、文化背景知識缺乏

        著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語言學習和文化學習的相輔相成的固有關系,留心積累所學語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。

        二、基本解決方法:

        1、理解

        理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解。可以通過對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當?shù)奈恢谩?/p>

        2、進行句法結構分析

        先對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴謹?shù)闹髦^框架結構和嚴謹?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復雜的從屬結構和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結構”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的“竹節(jié)式結構”。

        因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結構”,化為英語繁復的“葡萄式結構”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。 這次翻譯實習的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關書籍,或者借助網(wǎng)絡使翻譯變得通順?傊@次實習受益匪淺。

        我很榮幸的進入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學習新的知識不斷的充實自己。

        說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來我認為表達和思維就至關重要。

        練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時間內(nèi)用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。 練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。

        但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是處里的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務員,更應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。

      翻譯心得體會11

        發(fā)覺竟然已經(jīng)快要領第的工資了,每月一千塊錢的固定收入確實讓我的開銷富裕許多。我在廣美教師那里實習已經(jīng)四個月了,這應當是我大學階段唯一一段實習賺錢的經(jīng)受,收獲頗豐。

        1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質,其實很簡單找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高許多,一個展會每天都有200元進帳。但是發(fā)覺,每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會造成心里的擔心定,穩(wěn)定的”收入就能讓內(nèi)心有保障。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化裝品阿大宗消費而擔憂。這才發(fā)覺,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

        2、老板是一個監(jiān)視并愛惜員工的角色。我在廣美幫張教師做郵件翻譯,我發(fā)覺其實自己工作是否盡力,教師是很難百分之百了解的'。教師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,但是不行能一五一十去了解質量。那么,工作質量如何完全靠員工的責任心來打算。我自己很清晰,假如教師說話客氣點,布置的工作量不會太多,我就特別詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表到達位。但是假如今日教師讓我感覺不爽,比方在臨下班之前布置任務,我就只會用最簡潔的方式把意思翻譯出來而已,肯定不會想是否到位,工作質量自然達不到最正確。自然而然擴展來說,老板愛惜員工,員工就會舍命。要想由于付點工資就感覺員工做事仔細是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實這條定理對于做領導也是適用的,做社團干部也是適用的。

        3、賺錢不簡單。要想領工資就得做事情。時常,張教師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的規(guī)劃,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)覺原來賺錢那么不簡單。而且為私人老板打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對于時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是熬煎。

        4、任務化能讓自己靜心做事。最開頭為了得到這份工作,一個晚上我竟然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我竟然能把一本英文藝術家傳記了解的七七八八。由于翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻很快熟識。

      翻譯心得體會12

        第一段:引入思政報告的背景和意義(200字)。

        近年來,翻譯思政報告已成為高校學生思想政治教育的重要途徑。翻譯思政報告不僅可以幫助學生了解黨的最新思想和政策,還可以培養(yǎng)學生的獨立思考能力和語言表達能力。如何對翻譯思政報告進行思考和理解,成為了一個關鍵問題。以下將結合個人經(jīng)驗和科學理論,對于如何翻譯思政報告進行深入探討。

        翻譯思政報告需要學生以更為全面的視角去理解報告內(nèi)容。首先,學生應該注重報告中所表達的核心價值觀,從中總結出對人生和社會的啟示。其次,學生需要審視歷史背景,了解思想報告的.產(chǎn)生與發(fā)展,加深對思想報告的理解。最后,翻譯思政報告應當結合時事背景,結合當前社會熱點問題,深入思考政策的針對性和可操作性。

        翻譯思政報告不僅可以使學生更好地理解思想政治教育的內(nèi)容,還可以培養(yǎng)學生的思維能力和語言表達能力。在翻譯思政報告的過程中,學生需要仔細閱讀和分析報告內(nèi)容,從中提煉出核心觀點,并用簡潔準確的語言表達出來。這種獨立思考和語言表達的訓練對于提高學生的學術能力和職場競爭力具有重要意義。

        翻譯思政報告也能夠培養(yǎng)學生的社會責任感和公民意識。在翻譯思政報告的過程中,學生會對黨和國家的發(fā)展和改革有更深入的了解,從而增強對國家繁榮富強的信心和對未來的期望。同時,通過思想報告的引導,學生也會對社會問題有更為敏銳的觸覺,進一步引導學生關注社會熱點、參與公益活動,培養(yǎng)學生的社會責任感。

        翻譯思政報告在高校學生思想政治教育中具有重要的地位,它不僅是了解領導思想和政策的途徑,更是學生培養(yǎng)獨立思考和語言表達能力的重要平臺。通過思政報告的翻譯,學生可以更好地理解和分析黨的主張,培養(yǎng)社會責任感和公民意識。因此,在翻譯思政報告的過程中,學生應以全面的視角去思考和理解報告內(nèi)容,注重核心價值觀的提取,關注歷史背景和時事背景的結合,不僅提高學術能力,更加激發(fā)學生對于國家和社會的熱愛和責任感。

      翻譯心得體會13

        第一段:引言。

        最近,我參加了一場關于俄語的講座,這是一個關于俄語學習的研討會,旨在幫助學生更好地學習和掌握俄語。這次講座讓我對俄語有了更深入的認識和理解。在這場講座中,我不僅從聽眾的角度聆聽了嘉賓的演講,還參與了互動環(huán)節(jié)。這場講座給我?guī)砹嗽S多收獲和體悟,我從中發(fā)現(xiàn)了俄語學習的種種挑戰(zhàn)和解決方法。

        第二段:對俄語學習的挑戰(zhàn)和感悟。

        在講座中,嘉賓和其他學生分享了他們在學習俄語中所遇到的各種困難和挑戰(zhàn)。作為一個新手,我也遇到了類似的問題。首先是俄語的語法結構非常復雜,與其他語言相比,它具有更多的格、時和語態(tài)。這給初學者帶來了困擾。此外,俄語的發(fā)音也和其他語言有很大的差異,存在著一些特殊的音。這些差異使得我在發(fā)音上遇到了困難。通過與其他學生的討論和嘉賓的指導,我意識到了解決這些問題的重要性。我學會了通過大量的.練習和不斷的聽說訓練來克服這些挑戰(zhàn)。

        第三段:理解俄語語境的重要性。

        除了語法和發(fā)音的挑戰(zhàn),另一個讓我印象深刻的問題是理解俄語的語境。俄語和其他語言有著不同的表達和句式,很多時候直接翻譯并不準確。在講座中,嘉賓強調了理解俄語語境的重要性。他們給出了許多實例,讓我們明白了在學習俄語時需要理解文化差異和習慣用語的作用。通過深入了解俄語文化和背景,我能夠更準確地理解句子的真正含義。這個體驗讓我深感語言的學習不能僅僅停留在詞匯和語法層面,更需要關注語言所承載的文化和社會因素。

        第四段:良師益友的重要性。

        除了嘉賓的指導和講解,我還從其他與會學生身上得到了很多幫助。在小組討論和互動環(huán)節(jié)中,我遇到了一些已經(jīng)學習俄語幾年的學生。他們不僅幫助我理解課堂內(nèi)容,還分享了他們的學習經(jīng)驗和技巧。他們鼓勵我積極參與俄語學習社群,并提供了一些有用的學習資源。通過與這些學生的交流,我深刻體會到了良師益友的重要性。在學習一門語言時,對話和互動對于提高語言能力起著至關重要的作用。

        第五段:總結和展望。

        通過參加這次俄語講座,我對俄語的學習有了更深入的認識和體會。我認識到學習俄語是一個長期的過程,需要不斷地學習和實踐。此外,我們還需要與其他學生和講師建立良好的互動和合作關系,以獲取更多的學習資源和經(jīng)驗。在接下來的學習中,我將更加注重語言環(huán)境的營造,提高聽說能力。我會繼續(xù)參加類似的學術研討會和講座,不斷提升自己的俄語水平。我相信,通過持續(xù)的努力和學習,我一定能夠掌握俄語,并在將來的工作和生活中受益匪淺。

      翻譯心得體會14

        參加翻譯培訓的一點感想

        山東外事辦組織了一次歷時五天的翻譯培訓講座。我有幸于周末旁聽了兩天。周末培訓主講老師是外交部翻譯室主任姜江及隨同的一位高級翻譯關義。講座的內(nèi)容多是關于外事翻譯的,雖然距離我們尚遙遠(特別是關義講的翻譯人員應該注意的一些外交禮節(jié)問題),但其中多多少少涉及了一些外事翻譯的經(jīng)驗和技巧,還是具有普遍意義的,總結歸納了一下,算是一點心得體會,也不算枉費了兩天的寶貴時間吧。

        姜江在談及如何做好外事翻譯的問題時說,要堅持原則性與靈活性的統(tǒng)一,其實說白了,就是要盡量避免字對字刻板地直譯,在理解漢語意思的基礎上,按照英美人的習慣靈活表達。看來嚴謹如外事翻譯也并不是死摳字眼的啊,這使我想起思果說過的一句話:“太顧原文文字譯出來的絕不是原作者的作品,也常常譯錯。”所以他才主張“翻譯是重寫”。當我們做漢譯英時,應該把自己想象成母語是英語的人,設身處地的考慮考慮碰到漢語要表達的意思,英美人會怎么說,會用什么詞甚至采用什么樣的句式,這樣的表達才會是地道的表達。

        譬如,講座的過程中,姜江舉了這樣一個例子:“弘揚中華文化,建設共同精神家園”,其中的“精神家園”怎么翻譯?是“spiritual home”嗎?肯定不是,如果真要這么說,外國人還會誤以為中國要大興土木建寺院教堂呢,因為在英語中“spiritual”這個詞往往和宗教有關,并含有一種超凡脫世的神秘色彩,所以用在這里就很不恰當了。其實如果我們深入考慮一下“精神家園”的內(nèi)涵,就不難發(fā)現(xiàn)應該是“文化氛圍”的意思,所以用“cultural environment”的譯文能基本無誤的傳達它的意思,起碼在外國人那里不會引起什么誤解。姜江還舉了一個例子,在政府文件中我們經(jīng)常會遇到“以......或精神武裝頭腦”這樣的字眼,怎么來譯?如果按字面翻譯成“arm our brain with......”英美人肯定會大感詫異,甚至認為中國人有窮兵黷武的傾向,連開個會都要“arm”一下(西方人也僅僅武裝到牙齒而已,中國人甚至連頭腦都要武裝?)。但仔細一想,“以......或精神武裝頭腦”不就是“學習貫徹......或精神”嗎?所以翻譯成“follow the guidance of ......”就明白的很了。

        因此,在做漢譯英時,學習借鑒英美人的表達習慣是很有必要的,從這個意義上說,建立平行語料庫對于漢譯英會有很大的幫助。其次,對漢語概念的理解也是至關重要的一個環(huán)節(jié)。許多翻譯的錯誤,不是英文表達上的失誤,而是漢語理解上的偏頗。所以作為一個翻譯者,中英文功底都應深厚,才能勝任這項工作。任何一邊的偏廢或欠缺都有可能導致嚴重的錯誤。姜江說在政府文件的翻譯過程中,如果碰到一些難于把握的詞匯,常常請教中文專家,反復討論才確定一個恰當?shù)淖g文,這是工作嚴謹負責的表現(xiàn),也是極其聰明的一招兒。

        漢譯英時,在把握中文涵義的基礎上,按照英美人的表達習慣寫譯文,這個概念總有些朦朧飄渺之感,細想一下,并不是所有的英美人都能寫一手漂亮的英文,而且既便如此,由于文風和習慣的不同,寫出的英文也是千差萬別,不一而足。所以在譯文正確與否這個問題之外,還有評判優(yōu)劣標準的問題:怎樣的英譯稿才算是好的英譯稿?

        姜江談到這個問題時總結說,好的英譯應該“簡潔有力”。何謂簡潔?就是用最少最恰當?shù)脑~把意思表達出來。真正的高手,不是把英文句子繞來繞去,喋喋不休,使聽者一頭霧水,不知所云;真正的高手惜墨如金,遣詞造句往往一針見血,寥寥數(shù)語就使人豁然開朗。姜江舉了個例子,看這段英譯:“the past decade constitutes a period in which the national economic strength has increased”。這句子咋樣?乍一看挺有水平的吧,“constitute”這種詞也用上了,還用了一個定語從句。但英文水平較低的人可能有一點費解了。有人改成:“the national economy has grown stronger in the past decade”,這下簡單明了,一看就懂了。所以,譯文的目的不是堆砌辭藻,炫耀文采,而是把原文的意思表達出來,從這個意義上講,譯文越簡練曉暢越好。

        有很多時候我們花費大量時間和精力得到的收獲往往并不讓自己滿意,遇到這種情況時我們大可不必灰心,這是每個學習口譯的`人都會遇到的問題。只要我們掌握好正確的學習方法,學習口譯自然會變得簡單輕松!罢莆照_的學習方法!”聽起來覺得很難,但只要我們能夠認清自身的不足,加以彌補和充實,這個難題就很容易解決。

        記得以前曾聽一位老師說過這樣一句話:“我不僅要求我的學生從一堂課中學到知識,我更注重他們能夠掌握適合自己的學習方法!”的確如此,掌握正確的學習方法往往比在課堂上獲得知識更為重要。那個老師指出“適合每個人的學習方法各不一樣,這取決于每個人的性格、思維方式、記憶力和溝通習慣等。這需要在授課時更注重對學生引導的技巧和互動!”在口譯課上我就感受到了這種教學方式的重要性,這是我在其他地方學不到的。

        確實,每個人的先天條件不一樣,一個人成功的學習方法并不代表放到自己身上也一樣合適。翻譯中更需要的,是要:

        1培養(yǎng)自己善于分析的頭腦和概括能力。要培養(yǎng)這種能力靠死記硬背是行不通的,每天在狀態(tài)最好的時候(通常是早上)針對一些案例進行實練。

        2培養(yǎng)自己合理思考的能力和估計形勢的本能。

        3鍛煉自己的反應迅速,能迅速將注意力轉移給下一個發(fā)言人、新形勢和新話題。

        4善于集中注意力。

        5有求知欲,興趣廣泛。

        6良好的短期和長期記憶力。

        7在公眾場合流暢、清晰、良好地講話。

        8超出一般的抗壓能力。

        從以上列出的幾點中找到自身不足的地方,加以針對性的鍛煉,在這個過程中自然會掌握一套適合自己的學習方法。加以時日必定會發(fā)現(xiàn)自己的能力有顯著的提高。

        談到翻譯中需要注意的事項,免不了要提到翻譯的技能,靠著這些技能,才能讓翻譯工作更加的出色。

        說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來表達和思維就至關重要。練表達,一個好的方法就是視譯。非常有針對性的材料,可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力?吹讲牧现械闹形暮,爭取在最短的時間內(nèi)用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。

        練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯者,自己必須明白對方所要表達的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。

        但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。要經(jīng)常長期性的學習新的知識,新的說法,新的詞匯只有擁有這種不斷學習的精神,才能成為優(yōu)秀的翻譯。

        還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。只有博學,才能夠好的詮釋出文章的本意,才能更好的展示原文的風采及含義。翻譯工作,不是機械性的轉換文字,更重要的是要把文章深層次的東西展示給受眾,展示給讀者。

      翻譯心得體會15

        翻譯是一門復雜而嚴謹?shù)乃囆g。作為翻譯人員,我們不僅要精通源語言和目標語言,還需要具備一定的跨文化交際能力。在我的翻譯賞析的過程中,我認識到了翻譯的重要性和挑戰(zhàn),并從中體會到了許多啟示和經(jīng)驗。

        首先,翻譯是一種溝通的藝術。在翻譯的過程中,我們不僅僅是在轉換語言,更重要的是在傳遞信息。我們要保持源語言的原義和情感,同時又要符合目標語言的表達習慣和文化背景。只有這樣,翻譯的目的才能真正實現(xiàn)。例如,在翻譯一首詩歌的過程中,我發(fā)現(xiàn)要突破語言的界限,去詮釋作者的意圖,并通過自己的語言形式重新表達出來。這需要我不僅要了解詩歌的文化背景,還要掌握詩歌的韻律和押韻等技巧。只有如此,詩歌才能在另一個文化中得到傳承和發(fā)展。

        其次,翻譯是一種創(chuàng)造的過程。雖然翻譯的目的是將一個語言轉化為另一個語言,但在這個過程中,我們不能簡單地將每個單詞或句子逐字逐句地翻譯過去。我們要有自己的想法和創(chuàng)意,使翻譯的結果更加貼近目標語言的形式和風格。有時候,我們甚至需要對源語言的結構和表達方式進行重新構思,以使目標語言更具表達力和韻味。例如,當我翻譯一篇關于中國傳統(tǒng)文化的文章時,我需要將作者原本的描述方式進行調整,以適應目標語言的書寫方式和讀者的閱讀習慣。

        再次,翻譯是一種學習的過程。通過翻譯,我們不僅僅是在傳遞信息,更是在學習和理解不同文化之間的差異和共通之處。在我的翻譯實踐中,我發(fā)現(xiàn)了許多不同語言和文化之間的有趣對比。有時候,語言之間的差異會導致信息的丟失或誤解。例如,相同的一個詞在不同的語言中可能具有不同的含義和語義,我們需要根據(jù)上下文和文化背景進行正確的.推測和選擇。此外,通過翻譯,我也了解了許多其他領域的知識,包括文學、歷史、藝術等,豐富了我的知識面和素養(yǎng)。

        最后,翻譯是一項有挑戰(zhàn)性的工作。在翻譯的過程中,我們常常會遇到各種各樣的問題和困難,例如理解原文的難度、選擇合適的表達方式、保持譯文的流暢度等。這時候,我們需要具備良好的分析和解決問題的能力。例如,當我遇到一個無法準確翻譯的詞匯時,我會嘗試尋找相關的詞義和解釋,并綜合上下文進行判斷。有時候,我們還需要進行大量的查閱和資料收集,以確保譯文的準確性和可信度。通過這些挑戰(zhàn)和修煉,我們才能不斷提高自己的翻譯水平和素養(yǎng)。

        總之,翻譯賞析讓我深刻體會到了翻譯的重要性和挑戰(zhàn),并從中獲得了許多寶貴的經(jīng)驗和啟發(fā)。通過翻譯,我們可以更好地傳遞信息,理解不同文化,提升自身能力。我相信,在不斷的學習和實踐中,我會變得更加成熟和專業(yè)。我也會繼續(xù)努力,不斷提升自己的翻譯水平,為跨文化交流和交流做出更多的貢獻。

      【翻譯心得體會】相關文章:

      翻譯心得體會02-11

      翻譯工作心得體會03-15

      翻譯心得體會15篇03-20

      翻譯心得體會(15篇)09-10

      專八翻譯心得體會12-20

      翻譯心得體會(精選17篇)03-19

      翻譯實習心得體會8篇03-21

      英語翻譯實訓心得體會04-14

      翻譯的實習總結02-03

      翻譯專業(yè)總結07-13