亚洲国产一区二区三区精品,亚洲国产精品国自产拍AV,日本免费不卡v,国产精品亚洲第一页

<sub id="61a2t"><input id="61a2t"><em id="61a2t"></em></input></sub>

    1. <legend id="61a2t"></legend>
    2. 翻譯實(shí)訓(xùn)心得

      時(shí)間:2024-07-03 12:08:15 心得體會(huì)范文 投訴 投稿
      • 相關(guān)推薦

      翻譯實(shí)訓(xùn)心得

        當(dāng)我們積累了新的體會(huì)時(shí),常常可以將它們寫成一篇心得體會(huì),這樣我們就可以提高對(duì)思維的訓(xùn)練。那么要如何寫呢?以下是小編精心整理的翻譯實(shí)訓(xùn)心得,僅供參考,歡迎大家閱讀。

      翻譯實(shí)訓(xùn)心得

      翻譯實(shí)訓(xùn)心得1

        暑假翻譯實(shí)習(xí)收獲頗多。一直以來(lái)對(duì)翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語(yǔ)言差異往往給翻譯造成困難。但是,借助這次翻譯實(shí)習(xí),我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習(xí)。

        翻譯實(shí)習(xí)作業(yè)內(nèi)容涉及文化、科技、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、政治五大方面,題材豐富,趣味性強(qiáng)。翻譯不同內(nèi)容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內(nèi)容相繼為英國(guó)王室傳統(tǒng)婚禮禮儀、多媒體計(jì)算機(jī)技術(shù)、虛擬現(xiàn)實(shí)、債券、日本福島核電站2號(hào)反應(yīng)堆爆炸及《西藏文化的保護(hù)與發(fā)展》白皮書。

        我對(duì)文化板塊的英國(guó)王室傳統(tǒng)婚禮的興趣最濃。英國(guó)王室婚禮禮儀介紹是以英國(guó)威廉王子大婚為背景。為了在理解的基礎(chǔ)上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國(guó)王室歷史人物、人物王室封號(hào)等,理性了查爾斯王儲(chǔ)、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物關(guān)系,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀。威廉王子婚禮安排無(wú)處不表達(dá)著對(duì)母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之余,我學(xué)習(xí)了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對(duì)姐姐戴安娜王妃的致辭AtributetoDiana,感受到戴安娜王妃個(gè)人無(wú)限魅力與高尚品質(zhì)。同時(shí),我掌握了單身派對(duì)、伴娘、伴郎、狗仔隊(duì)等實(shí)用詞匯。

        至于多媒體計(jì)算機(jī)技術(shù)翻譯,明顯感覺自己對(duì)于計(jì)算機(jī)常識(shí)及計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的了解不足,特別是關(guān)于樂(lè)器數(shù)字接口介紹。有關(guān)債券的翻譯,也讓自己有一定的收獲。一方面,我了解了債券發(fā)行目的、信貸評(píng)級(jí)與公司貸款成本之間的關(guān)系。另一方面,我也獲得一個(gè)啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當(dāng)然地翻譯。例如,文中出現(xiàn)一次“principle”時(shí),我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個(gè)段落譯完,發(fā)現(xiàn)不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思。類似情況還有“StandardandPoor’sandmoody’sInvestorsService”應(yīng)譯為“標(biāo)準(zhǔn)普爾及穆迪信用評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)”,而不是簡(jiǎn)單地將“poor”、“moody”形容詞的詞義譯出。

        再者,關(guān)于日本核電站的翻譯,因?yàn)樵臑橐粍t新聞報(bào)道,譯文的玉雅應(yīng)力求簡(jiǎn)潔,這讓我了解到不同體裁的文體風(fēng)格也應(yīng)有所變化,而自己在譯文簡(jiǎn)潔與內(nèi)容的完整性方面有時(shí)做不到協(xié)調(diào)統(tǒng)一。最后一篇是中央人民政府關(guān)于西藏文化保護(hù)與發(fā)展政策,內(nèi)容易懂,但在翻譯過(guò)程中明顯感到中英句法差異,即英語(yǔ)語(yǔ)句句型多變,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多用復(fù)句,而漢語(yǔ)多為小句。同時(shí),還學(xué)到了各種關(guān)于法律規(guī)章的表達(dá)法,如關(guān)于什么的暫行條例,應(yīng)用到“interimprovisionsonsomething”.

        這次實(shí)習(xí)鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學(xué)習(xí)生活中,我會(huì)繼續(xù)擴(kuò)大知識(shí)面,擴(kuò)充詞匯量,不斷加強(qiáng)翻譯練習(xí),提高英語(yǔ)綜合能力。

        此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說(shuō)Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁(yè)內(nèi)容。通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn),

        一是融會(huì)貫通的重要性,

        二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),有是該活動(dòng)的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語(yǔ)、母語(yǔ)和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來(lái)說(shuō)難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。 翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的'本來(lái)意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。

        這也就是我們所說(shuō)的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

        一、翻譯中遇見的錯(cuò)誤

        1、脫離上下文,理解錯(cuò)誤

        在漢譯英的時(shí)候,由于對(duì)篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來(lái)看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。

        2、逐字翻譯 翻譯時(shí),通過(guò)谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯搬出來(lái),而沒有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達(dá)出來(lái)。

        3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板

        由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

        4、文化背景知識(shí)缺乏

        著名翻譯家王佐良說(shuō)過(guò)“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語(yǔ)際交流,不僅僅是表層語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是文化的移植過(guò)程。因此在翻譯過(guò)程中,對(duì)文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景知識(shí),否則譯出來(lái)的句子會(huì)讓人感到莫名其妙。

        二、基本解決方法:

        1、理解

        理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解?梢酝ㄟ^(guò)對(duì)上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語(yǔ)言環(huán)境中。在翻譯過(guò)程中對(duì)于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語(yǔ)序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>

        2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析

        先對(duì)句子的語(yǔ)法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長(zhǎng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語(yǔ)句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語(yǔ)及介詞短語(yǔ)等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤根錯(cuò)節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語(yǔ)多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。

        因此,漢譯英時(shí)常常要打破漢語(yǔ)的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語(yǔ)繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會(huì)造成譯文的不通順或晦澀難懂。 這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識(shí)。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過(guò)翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順?傊,這次實(shí)習(xí)受益匪淺。

        我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語(yǔ)專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識(shí)不斷的充實(shí)自己。

        說(shuō)到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來(lái)我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。

        練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。 練思維,在英譯中時(shí),聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來(lái),這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有所偏頗。

        但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個(gè)月以來(lái),我的另一個(gè)很深的體會(huì)便是處里的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說(shuō)法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。

      翻譯實(shí)訓(xùn)心得2

        作為一名學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的學(xué)生,在完成一定的理論學(xué)習(xí)之后,進(jìn)行實(shí)踐是不可或缺的一個(gè)環(huán)節(jié),既可以讓我們更好地掌握所學(xué)知識(shí),也可以讓我們更好地了解自己的不足,更好地提升自己的翻譯能力。在實(shí)訓(xùn)過(guò)程中,我積累了一些經(jīng)驗(yàn)和心得,下面就是我的報(bào)告。

        一、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)

        1.多元素素材的理解

        在進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn)時(shí),往往會(huì)遇到各種不同的材料,例如新聞報(bào)道、論文、文學(xué)作品等等。這些材料來(lái)源于不同的方面,具有不同的特征和語(yǔ)言風(fēng)格。

        在翻譯過(guò)程中,我們需要理解這些材料的背景和內(nèi)容,并且還需要把握其特點(diǎn)和語(yǔ)言風(fēng)格。當(dāng)我們能夠融合這些方面的素材內(nèi)容之后,就能夠更好地進(jìn)行翻譯。

        2.正確運(yùn)用工具

        在翻譯工作中,我們可以使用很多工具,如在線翻譯、詞典翻譯和筆記軟件等。這些工具都有其特點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn),并且可以幫助我們更好的完成翻譯任務(wù)。

        在使用這些工具的時(shí)候,我們應(yīng)該注意它們的特點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn),并且要運(yùn)用到恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)景當(dāng)中。比如在線翻譯適合于單詞和詞組的翻譯,但不適合整篇文章的翻譯。

        3.借助同行之力

        在進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn)時(shí),我們還可以與同班同學(xué)之間相互配合,相互交流。這樣不僅可以提升翻譯效率,更可以促進(jìn)同學(xué)之間的互動(dòng)和交流,共同提升自己的翻譯技能。

        二、實(shí)踐心得

        1.細(xì)節(jié)決定成敗

        在進(jìn)行翻譯工作中,我們應(yīng)該注意到細(xì)節(jié)問(wèn)題。例如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換等等。這些細(xì)節(jié)看似微不足道,但卻是影響翻譯質(zhì)量的.重要因素。因此,在實(shí)踐過(guò)程中,我們要堅(jiān)持做到細(xì)節(jié)方面的把握,不斷完善自己的翻譯技巧。

        2.審視詞匯使用

        在進(jìn)行翻譯過(guò)程中,我們不僅要考慮語(yǔ)法、句法等方面的問(wèn)題,還需要考慮到翻譯中的詞匯選擇。我們應(yīng)該根據(jù)翻譯的背景和意義,理解詞匯的本質(zhì)和含義,并且找到最合適的翻譯方法。只有這樣,才能更好地達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)。

        3.學(xué)會(huì)思考和應(yīng)對(duì)

        翻譯過(guò)程中,難免會(huì)遇到一些困難和問(wèn)題,例如閱讀理解問(wèn)題、句子結(jié)構(gòu)問(wèn)題等等。在這種情況下,我們應(yīng)該保持冷靜,提高自己的思維能力。通過(guò)自己的思考和應(yīng)對(duì),解決問(wèn)題,并且汲取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),從而提升自己的翻譯水平。

        三、總結(jié)

        通過(guò)這次翻譯實(shí)踐,我深刻地了解到了翻譯工作的技巧和要點(diǎn),更明確了自己翻譯技能上還需要提升的部分。在實(shí)踐的過(guò)程中,我學(xué)會(huì)了與同班同學(xué)之間相互配合,相互交流。

        總之,實(shí)踐是翻譯技能提升的必修課程。通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和心得的總結(jié)和反思,我相信能夠更好地提升自己的翻譯水平,更好地迎接未來(lái)的挑戰(zhàn)。

      翻譯實(shí)訓(xùn)心得3

        日語(yǔ)是一門深受全球?qū)W習(xí)者歡迎的語(yǔ)言,而其中的翻譯技巧更是備受關(guān)注。在我的日語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,我參與了一次實(shí)訓(xùn)翻譯活動(dòng),獲得了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)。通過(guò)這次實(shí)訓(xùn),我深刻認(rèn)識(shí)到翻譯不僅僅是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更需要考慮到文化差異和語(yǔ)境因素。在本文中,我將分享我在日語(yǔ)實(shí)訓(xùn)翻譯中掌握的心得體會(huì)。

        在進(jìn)行翻譯任務(wù)之前,充分的準(zhǔn)備是至關(guān)重要的。首先,我會(huì)對(duì)原文進(jìn)行仔細(xì)閱讀和理解。在閱讀時(shí),除了注意具體的詞語(yǔ)含義外,還要注意句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。其次,我會(huì)研究相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和概念。這些術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確使用可以提高譯文的可靠性和專業(yè)性。最后,我會(huì)查閱各種資源,包括詞典、參考書籍和互聯(lián)網(wǎng)。這些資源可以幫助我解決潛在的翻譯難題,并提供更多的.選擇和參考。

        翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單地替換一種語(yǔ)言為另一種語(yǔ)言,更重要的是要將信息傳達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)言讀者。因此,我們必須學(xué)會(huì)考慮語(yǔ)境和文化因素。在實(shí)際翻譯中,我經(jīng)常會(huì)遇到詞語(yǔ)的多義性和隱喻的使用。為了正確理解和翻譯這些詞語(yǔ),我會(huì)從整個(gè)句子和段落的語(yǔ)境出發(fā),推測(cè)其具體含義。此外,日語(yǔ)文化與其他語(yǔ)言文化有許多不同之處,例如禮貌用語(yǔ)和謙虛語(yǔ)氣。為了確保翻譯的準(zhǔn)確性,我會(huì)研究目標(biāo)語(yǔ)言的社會(huì)文化背景,并盡量保持原文中的文化特點(diǎn)。

        在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn)需要具備應(yīng)對(duì)不同類型翻譯任務(wù)的靈活性。有時(shí),我需要進(jìn)行文字材料的翻譯,這要求我精準(zhǔn)地表達(dá)原文的意思。有時(shí),我需要進(jìn)行口譯,這要求我在很短的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。此外,還有一些文學(xué)作品的翻譯,這要求我對(duì)原文進(jìn)行深度解讀,并準(zhǔn)確地傳達(dá)作者的意圖。在面對(duì)不同類型的翻譯任務(wù)時(shí),我會(huì)學(xué)習(xí)各種翻譯技巧和策略,以適應(yīng)不同的要求。

        在日語(yǔ)實(shí)訓(xùn)翻譯中,我不僅學(xué)會(huì)了應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的技能,還充分認(rèn)識(shí)到翻譯是一項(xiàng)需要不斷學(xué)習(xí)和提升的技能。無(wú)論是語(yǔ)言能力、專業(yè)知識(shí)還是跨文化交流,都需要不斷學(xué)習(xí)和鍛煉。因此,我會(huì)持續(xù)學(xué)習(xí)新的詞匯和表達(dá)方式,關(guān)注新的文化現(xiàn)象和社會(huì)動(dòng)態(tài),以保持自身的競(jìng)爭(zhēng)力。同時(shí),我也會(huì)與其他翻譯人員和專家進(jìn)行交流和合作,通過(guò)借鑒他們的經(jīng)驗(yàn)和觀點(diǎn)來(lái)提升自己的翻譯水平。

        通過(guò)參與日語(yǔ)實(shí)訓(xùn)翻譯活動(dòng),我掌握了許多重要的翻譯技巧和策略。我認(rèn)識(shí)到翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更需要考慮到文化差異和語(yǔ)境因素。同時(shí),我也意識(shí)到翻譯是一項(xiàng)需要不斷學(xué)習(xí)和提升的技能。這些經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)將幫助我在未來(lái)的翻譯工作中更加準(zhǔn)確和專業(yè)。

      翻譯實(shí)訓(xùn)心得4

        通過(guò)實(shí)習(xí),使我們?cè)谏鐣?huì)實(shí)踐中接觸與本專業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,增強(qiáng)認(rèn)識(shí),培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運(yùn)用所學(xué)的基礎(chǔ)理論、基本技能和專業(yè)知識(shí),去獨(dú)立分析和解決實(shí)際問(wèn)題的能力,把理論和實(shí)踐結(jié)合起來(lái),提高實(shí)踐動(dòng)手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎(chǔ);同時(shí)可以檢驗(yàn)教學(xué)效果,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗(yàn),并為自己能順利與社會(huì)環(huán)境接軌做準(zhǔn)備。

        按照老師的安排,我們四位同學(xué)來(lái)到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對(duì)豪華的酒店,心里有點(diǎn)欣喜和擔(dān)心,欣喜的是這兩個(gè)月我將在這里開始運(yùn)用自己學(xué)的專業(yè)來(lái)工作了。擔(dān)心的是,要真正的開始踏入社會(huì)了,怕自己不能過(guò)做的很好。不過(guò),我會(huì)努力用心去做。

        安排好一切,我們第二天就開始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說(shuō),在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過(guò)來(lái)餐廳幫忙。好好的運(yùn)用你們學(xué)的知識(shí)開始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務(wù)不單單是為入住客人登記資料,還要負(fù)責(zé)公函文件的翻譯,跟隨主管去市場(chǎng)采購(gòu),做現(xiàn)場(chǎng)翻譯。開始跟隨主管采購(gòu),他交我們?nèi)绾芜x菜品,色澤,價(jià)錢,還有,最關(guān)鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到最優(yōu)惠的價(jià)格。其實(shí),這買菜的過(guò)程里,也是一門很大的學(xué)問(wèn),學(xué)會(huì)與人溝通,與人交往,同時(shí),也顯示出了人際關(guān)系的重要性。

        因?yàn)槲覀兊睦习迨邱R來(lái)西亞人,不懂老撾語(yǔ),我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學(xué)到了很多東西,講話不能過(guò)急,穩(wěn)定沉重,微笑待人。

        在大堂,是我們最主要的工作點(diǎn),這里,我們會(huì)遇到不同國(guó)籍的人,中國(guó)人,老撾人,美國(guó)人,歐洲人。面對(duì)這些客人,用微笑對(duì)待她們。當(dāng)客人入住的時(shí)候,我們都要站起來(lái),雙手合十禮,說(shuō)一聲老撾語(yǔ)“撒拜迪”“您好”的意思。這個(gè)也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過(guò)高,面帶微笑,溫柔的談吐。當(dāng)客人要走的時(shí)候,也要也要合十禮說(shuō)一聲慢走,下次再見等待之類的語(yǔ)言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會(huì)說(shuō)錯(cuò),我們也不怕,學(xué)語(yǔ)言,我想第一就是要先學(xué)會(huì)鍛煉嘴皮子。動(dòng)嘴動(dòng)手動(dòng)腦,三動(dòng)合一,我相信就一定會(huì)學(xué)好!以前,在學(xué)校,總感覺不好意思去說(shuō),和別人交談,從而,口語(yǔ)方面真的很差,有些話都是在腦子里轉(zhuǎn)動(dòng),而說(shuō)不出來(lái),而現(xiàn)在,同過(guò)和老撾同事接觸,交流,我可以開口就可以說(shuō),勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們?nèi)绾蔚怯,收去現(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計(jì)處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺得酒店的前臺(tái)是一個(gè)簡(jiǎn)單的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒有任何事情是簡(jiǎn)單的,只有用心去做才能過(guò)很好的完成。

        經(jīng)理說(shuō),我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個(gè)酒店的`管理運(yùn)作,餐飲部,客房部,商務(wù)部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對(duì)以后你們真正踏入社會(huì)也是非常重要的經(jīng)驗(yàn)。

        有一次,烏多姆賽的省長(zhǎng)等省領(lǐng)導(dǎo)來(lái)酒店開會(huì),用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務(wù)。因?yàn)槲以诓蛷d打過(guò)工,做過(guò)一年的業(yè)務(wù)經(jīng)理,對(duì)餐廳的服務(wù)也有些大體上的了解,面對(duì)這樣大的場(chǎng)面,我沒有驚慌,從容應(yīng)對(duì)。

        發(fā)現(xiàn)老撾是一個(gè)愛唱愛跳的民族,享受著西方人的樂(lè)趣,邊用餐邊跳團(tuán)結(jié)舞,因?yàn)槿颂,我們服?wù)有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂(lè)和舞姿的樂(lè)趣。

        記的有一次,一位客人拿了一個(gè)杯子交我到酒,我因?yàn)樘Γ瑳]有顧得上看他的臉,倒好酒轉(zhuǎn)身卻不知道是誰(shuí)的杯子,正好經(jīng)理看見了,指給我看,我才解決了問(wèn)題。下來(lái),經(jīng)理跟我說(shuō),服務(wù),不僅僅是速度要快,而且還要做到萬(wàn)無(wú)一失,你要記住每一個(gè)臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長(zhǎng)什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時(shí)也是對(duì)別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。

        在實(shí)習(xí)的期間,我也感到了自己的不足之處,英語(yǔ)不精通,不懂泰語(yǔ),每當(dāng)有歐美人來(lái)的時(shí)候,她們不會(huì)說(shuō)老撾語(yǔ),交流的時(shí)候就感覺很困,泰國(guó)人,她們的語(yǔ)言勉強(qiáng)可以聽懂一些,而且,她們聽的懂老撾語(yǔ),可以交流,但也只是一點(diǎn)點(diǎn)。這個(gè)讓我知道,學(xué)習(xí),不能只學(xué)習(xí)一面,最好的是把東南亞這區(qū)域的語(yǔ)言都學(xué)會(huì),不說(shuō)精通,只要交流沒有問(wèn)題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏。

        與同事的相處,因?yàn)槲覀兌际遣煌瑖?guó)籍的人,保護(hù)祖國(guó)的榮譽(yù),愛護(hù)自己的人格尊嚴(yán)。同時(shí),也要尊重老撾人的風(fēng)俗習(xí)慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團(tuán)結(jié)。

        翻譯文件公函,對(duì)于這個(gè)好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒有更多的練習(xí),才導(dǎo)致這樣的問(wèn)題的出現(xiàn)。

        生活,在酒店,酒店沒有包吃飯的問(wèn)題,我們只有自己動(dòng)手豐衣足食,去市場(chǎng)買米買菜自己做飯,每天下班就開始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動(dòng)手能力和對(duì)社會(huì)的生存能力。

        通過(guò)這兩個(gè)月的實(shí)習(xí)生活,讓我學(xué)到了很多東西,了解老撾,了解她們的風(fēng)俗習(xí)慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時(shí),使我在老撾語(yǔ)方面的知識(shí)得到了更多的鍛煉,除了加強(qiáng)鞏固原有的知識(shí)外,我還更應(yīng)該去接觸新的東西,跟時(shí)代走,改革,創(chuàng)新。做一個(gè)復(fù)合型人才,一個(gè)社會(huì)需要的人才。同時(shí),也教會(huì)和鍛煉我在社會(huì)上與人打交道的本領(lǐng),擴(kuò)張了交際能力。學(xué)語(yǔ)言,關(guān)鍵是要學(xué)會(huì)動(dòng)用嘴皮子,多寫,多說(shuō),多練,才能更好的學(xué)好語(yǔ)言,更好的運(yùn)用到實(shí)際當(dāng)中,更好的發(fā)揮!

      翻譯實(shí)訓(xùn)心得5

        隨著國(guó)際貿(mào)易的不斷發(fā)展,越來(lái)越多的企業(yè)開始進(jìn)軍外貿(mào)市場(chǎng),而外貿(mào)平臺(tái)則成為了他們不可或缺的工具。為了提高自己的外貿(mào)競(jìng)爭(zhēng)力,我在大學(xué)期間參與了外貿(mào)平臺(tái)實(shí)訓(xùn),通過(guò)實(shí)踐與學(xué)習(xí),我深刻體會(huì)到了外貿(mào)平臺(tái)的重要性。本文將從準(zhǔn)備工作、操作技巧、推廣策略、售后服務(wù)和心得體會(huì)五個(gè)方面進(jìn)行總結(jié),分享我在這個(gè)過(guò)程中獲得的經(jīng)驗(yàn)與感悟。

        首先,準(zhǔn)備工作是外貿(mào)平臺(tái)實(shí)訓(xùn)的基礎(chǔ)。在開始實(shí)訓(xùn)之前,我們需要了解外貿(mào)行業(yè)的基本知識(shí),包括國(guó)際貿(mào)易的政策法規(guī)、貿(mào)易流程和常用術(shù)語(yǔ)等。此外,對(duì)于目標(biāo)市場(chǎng)和競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的了解也非常重要,這可以幫助我們制定正確的推廣策略。實(shí)踐中,我們通過(guò)市場(chǎng)調(diào)研和行業(yè)分析,建立了自己的外貿(mào)平臺(tái)賬號(hào),并進(jìn)行了產(chǎn)品展示和樣品準(zhǔn)備等工作。在整個(gè)實(shí)訓(xùn)過(guò)程中,準(zhǔn)備工作的嚴(yán)謹(jǐn)性直接決定了后續(xù)操作的順利進(jìn)行。

        其次,操作技巧是外貿(mào)平臺(tái)實(shí)訓(xùn)的核心。熟練掌握外貿(mào)平臺(tái)的操作技巧可以提高工作效率,節(jié)省時(shí)間和精力。對(duì)于這一點(diǎn),我認(rèn)為關(guān)鍵是不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐。通過(guò)學(xué)習(xí)平臺(tái)的相關(guān)教程和資料,我們能夠掌握上傳產(chǎn)品、編輯內(nèi)容和管理店鋪等操作。而通過(guò)實(shí)踐,我們才能真正應(yīng)用這些技巧來(lái)推廣產(chǎn)品,與潛在客戶進(jìn)行溝通和交易。在外貿(mào)平臺(tái)實(shí)訓(xùn)中,我結(jié)合實(shí)際情況,不斷嘗試和總結(jié),逐漸提高了自己的操作水平。

        第三,推廣策略是外貿(mào)平臺(tái)實(shí)訓(xùn)的關(guān)鍵。在眾多的企業(yè)中脫穎而出,必須制定獨(dú)特而有效的推廣策略。首先,我們需要關(guān)注關(guān)鍵詞的優(yōu)化,通過(guò)合理選擇和使用關(guān)鍵詞,提高產(chǎn)品在搜索引擎中的排名。其次,我們可以通過(guò)廣告投放來(lái)擴(kuò)大品牌曝光度,引導(dǎo)潛在客戶來(lái)訪。此外,選擇合適的平臺(tái)和市場(chǎng)也是推廣的關(guān)鍵。通過(guò)對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)和競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的研究,我們可以找到最適合自己的平臺(tái),制定相應(yīng)的推廣方案。在實(shí)踐中,我積極探索各種推廣方式,并不斷調(diào)整和優(yōu)化策略,取得了一定的效果。

        第四,售后服務(wù)是外貿(mào)平臺(tái)實(shí)訓(xùn)的補(bǔ)充。外貿(mào)平臺(tái)僅僅是展示產(chǎn)品的地方,而售后服務(wù)則是保證交易順利進(jìn)行的關(guān)鍵。在與客戶的溝通中,我們需要盡力滿足他們的需求,并及時(shí)解決出現(xiàn)的問(wèn)題。對(duì)于疑難問(wèn)題,我們可以發(fā)起在線研討會(huì)或提供電話咨詢,幫助客戶解決疑慮。此外,質(zhì)量保證和物流管理也是售后服務(wù)的核心,我們需要確保產(chǎn)品的質(zhì)量和及時(shí)的交付,以提高客戶的滿意度和信任感。通過(guò)實(shí)踐中的不斷改進(jìn)和反思,我認(rèn)識(shí)到售后服務(wù)的重要性,并逐漸完善了自己的售后服務(wù)能力。

        最后,通過(guò)外貿(mào)平臺(tái)實(shí)訓(xùn),我不僅學(xué)到了知識(shí)和技能,更重要的是獲得了寶貴的感悟和體會(huì)。首先,我意識(shí)到外貿(mào)平臺(tái)實(shí)訓(xùn)是一種鍛煉自己動(dòng)手能力和解決問(wèn)題能力的`機(jī)會(huì)。在實(shí)訓(xùn)過(guò)程中,我們需要自己進(jìn)行市場(chǎng)調(diào)研、產(chǎn)品展示和客戶溝通等工作,這培養(yǎng)了我們的主動(dòng)性和獨(dú)立思考能力。其次,我深刻認(rèn)識(shí)到了團(tuán)隊(duì)合作的重要性。在實(shí)訓(xùn)中,我們需要與同學(xué)共同完成任務(wù),并互相幫助和支持。通過(guò)合作,我更好地理解了團(tuán)隊(duì)的力量,也更加明白了合作的價(jià)值。最后,我認(rèn)識(shí)到外貿(mào)平臺(tái)的發(fā)展?jié)摿蜕虣C(jī)無(wú)限。通過(guò)實(shí)踐,我看到了很多企業(yè)在外貿(mào)平臺(tái)上取得的巨大成功,這讓我對(duì)自己的未來(lái)充滿了信心和期待。

        總之,外貿(mào)平臺(tái)實(shí)訓(xùn)是我大學(xué)期間重要的實(shí)踐經(jīng)歷之一。通過(guò)準(zhǔn)備工作、操作技巧、推廣策略、售后服務(wù)和心得體會(huì)五個(gè)方面的總結(jié),我深刻認(rèn)識(shí)到了外貿(mào)平臺(tái)的重要性和發(fā)展前景,同時(shí)也積累了寶貴的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。我相信,這些經(jīng)歷和體會(huì)將對(duì)我未來(lái)的工作和發(fā)展產(chǎn)生積極的影響。

      翻譯實(shí)訓(xùn)心得6

        近年來(lái),隨著國(guó)際交流的日益頻繁和深入,翻譯的重要性也越來(lái)越被人們所重視。為了提高自己的翻譯能力和實(shí)踐技巧,我參加了翻譯實(shí)踐報(bào)告實(shí)訓(xùn)課程,通過(guò)這次實(shí)訓(xùn),我不僅獲得了寶貴的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),還對(duì)翻譯工作有了更深刻的理解和新的視野。以下是我在實(shí)習(xí)中的體會(huì)和心得。

        首先,在實(shí)踐中,我深刻體會(huì)到了翻譯的藝術(shù)性和復(fù)雜性。一篇文章背后所蘊(yùn)含的深層意義和文化背景需要我們有足夠的敏感度和理解能力進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。在翻譯中,我們不僅需要掌握源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法和詞匯,還需要了解兩種語(yǔ)言的文化背景和表達(dá)方式。為了更好地實(shí)踐這個(gè)藝術(shù),我在實(shí)習(xí)期間積極參與各種文化交流活動(dòng),包括閱讀相關(guān)資料、參觀展覽和與外國(guó)友人交流等等。通過(guò)這些努力,我感覺自己的翻譯水平得到了明顯的`提高。

        其次,實(shí)踐中讓我更加明白了翻譯工作的壓力和挑戰(zhàn)。翻譯是一項(xiàng)需要高度專注和耐心的工作,尤其是在面對(duì)困難和復(fù)雜的文章時(shí)。為了應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn),我在實(shí)習(xí)期間培養(yǎng)了自己的專注力和處理問(wèn)題的能力。我學(xué)會(huì)了把握文章的整體思路和重點(diǎn),通過(guò)構(gòu)建詞匯和語(yǔ)境庫(kù)來(lái)提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢度。同時(shí),不斷與老師和同學(xué)進(jìn)行交流和討論,取得了很好的效果。這讓我更加堅(jiān)信,只有不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,才能在翻譯這個(gè)領(lǐng)域中不斷精進(jìn)和成長(zhǎng)。

        第三,在實(shí)踐中,我還體會(huì)到了翻譯的難度和變化性。翻譯不僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是思維和文化的轉(zhuǎn)換。不同類型的翻譯任務(wù)需要我們具備不同的專業(yè)知識(shí)和專注力。在實(shí)習(xí)中,我接觸到了諸如科技、醫(yī)學(xué)、法律等各個(gè)領(lǐng)域的翻譯工作,并且發(fā)現(xiàn)每個(gè)領(lǐng)域都有自己獨(dú)特的術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式。為了做好這些任務(wù),我積極主動(dòng)地?cái)U(kuò)充自己的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),并學(xué)會(huì)了如何在短時(shí)間內(nèi)快速了解和處理新領(lǐng)域的文本。這種能力的提升對(duì)我來(lái)說(shuō)意義重大,不僅提高了我的翻譯質(zhì)量,也為我今后的工作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

        第四,實(shí)踐中我學(xué)到了翻譯技巧和工具的運(yùn)用。在實(shí)訓(xùn)課程中,我們學(xué)習(xí)了如何利用各種翻譯軟件和工具提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。這些工具不僅可以提供術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶功能,還可以幫助我們更快地查找詞典和參考材料。通過(guò)學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我了解到了這些工具的威力和實(shí)用性,也學(xué)會(huì)了如何對(duì)它們進(jìn)行合理的使用。這不僅提高了我個(gè)人的工作效率,也讓我更加了解了翻譯行業(yè)的技術(shù)發(fā)展和趨勢(shì)。

        最后,通過(guò)實(shí)踐,我對(duì)自己的翻譯方向也有了更明確的認(rèn)識(shí)。在實(shí)習(xí)期間,我有幸參與了一些重要的國(guó)際會(huì)議和活動(dòng),這讓我對(duì)國(guó)際事務(wù)和跨文化交流有了更深刻的理解。我意識(shí)到自己對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)和外交等領(lǐng)域的熱情,并對(duì)自己以后從事相關(guān)翻譯工作充滿了信心。因此,我將在今后的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中繼續(xù)提升自己的翻譯能力和專業(yè)知識(shí),為自己的夢(mèng)想努力奮斗。

        總之,通過(guò)參加翻譯實(shí)踐報(bào)告的實(shí)訓(xùn)課程,我積累了寶貴的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)知識(shí),也鍛煉了自己的技能和能力。在實(shí)習(xí)期間,我深刻體會(huì)到了翻譯的藝術(shù)性和復(fù)雜性,也感受到了翻譯工作的壓力和挑戰(zhàn)。通過(guò)努力學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我逐漸提高了自己的翻譯水平和專業(yè)素養(yǎng),并對(duì)自己的未來(lái)規(guī)劃有了更明確的方向。我相信,只要持之以恒,不斷努力,我一定能夠在翻譯行業(yè)中取得更好的成就。

      翻譯實(shí)訓(xùn)心得7

        大學(xué)的最后的一個(gè)學(xué)期,我來(lái)到一家翻譯公司實(shí)習(xí)。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語(yǔ)校對(duì),剛開始我對(duì)這個(gè)工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯(cuò)誤就可以了,然而就是這份我認(rèn)為很簡(jiǎn)單的工作,我卻在在實(shí)習(xí)期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯(cuò)誤。

        在進(jìn)入公司之前,我們都是經(jīng)過(guò)了筆試的。一段英譯中,一段中譯英;蛟S是因?yàn)闆]有在學(xué)校做過(guò)這方面的訓(xùn)練,再者,詞匯量嚴(yán)重不足,第三,計(jì)算機(jī)操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個(gè)小時(shí)。進(jìn)入公司后,經(jīng)理告訴我,其實(shí)當(dāng)時(shí)來(lái)面試的人中,比我水平高的有很多,計(jì)算機(jī)能力比我強(qiáng)的`也很多,可選了我是因?yàn)槲业男愿。因(yàn)槲夷茉谝粋(gè)陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個(gè)小時(shí)。以下就是我在實(shí)習(xí)期間的工作情況。

        我在幾個(gè)月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評(píng)過(guò)多次,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳?huì)有一些小小的錯(cuò)誤。我就把我經(jīng)常出錯(cuò)的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,確認(rèn)無(wú)誤后,才把稿子給她。這樣一來(lái),以后就很少出錯(cuò)了。我總結(jié)出,無(wú)論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉(cāng)促完成十件好得多!

        翻譯公司外語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告翻譯公司外語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告

        剛開始,經(jīng)理會(huì)發(fā)給我們一些以前校過(guò)的稿子,讓我們譯文原文對(duì)著看。因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,相對(duì)來(lái)說(shuō),懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺(tái)電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。

        再后來(lái),如果有比較簡(jiǎn)單的小稿子,經(jīng)理會(huì)先發(fā)給我們,讓我們?cè)囍。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對(duì)比,缺陷不足顯露無(wú)疑。學(xué)到知識(shí)的同時(shí),也添加了繼續(xù)努力的信心。

        因?yàn)槲覀児具負(fù)責(zé)排版,就是說(shuō),譯文原文校對(duì)完之后,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。我本來(lái)計(jì)算機(jī)操作就不熟練,打字也不快,這樣一來(lái),我有些工作也許會(huì)因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿。第一個(gè)月沒少吃了計(jì)算機(jī)操作不熟練的苦。以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實(shí)際操作過(guò)。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請(qǐng)教。

      翻譯實(shí)訓(xùn)心得8

        此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說(shuō)Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁(yè)內(nèi)容。通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)悟到了兩點(diǎn),

        一是融會(huì)貫穿的重要性,

        二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),有是該活動(dòng)的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項(xiàng)格外艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯第四章和第五章的四頁(yè)內(nèi)容。通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)悟到了兩點(diǎn),

        一是融會(huì)貫穿的重要性,

        二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),有是該活動(dòng)的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項(xiàng)格外艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素養(yǎng)格外高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語(yǔ)、母語(yǔ)和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來(lái)說(shuō)難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。

        翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的原來(lái)意思,就是要忠實(shí)原文,既不能任憑增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,任憑刪減,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,又要避開東拉西扯,脫離正題。

        這也就是我們所說(shuō)的“信”;其次個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家相互閱讀,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,大家再一起爭(zhēng)辯、爭(zhēng)辯,最終完成整片文章的翻譯。

        一、翻譯中遇見的錯(cuò)誤

        1、脫離上下文,理解錯(cuò)誤

        在漢譯英的時(shí)候,由于對(duì)篇章內(nèi)容的整體性沒有賜予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來(lái)看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。

        2、逐字翻譯

        翻譯時(shí),通過(guò)谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯搬出來(lái),而沒有用英語(yǔ)將原文的真意的確、生動(dòng)地表達(dá)出來(lái)。

        3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板

        由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,假如要翻譯成比較流暢合乎漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

        4、文化背景學(xué)問(wèn)缺乏

        有名翻譯家王佐良說(shuō)過(guò)“翻譯的`最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語(yǔ)際溝通,不僅僅是表層語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是文化的移植過(guò)程。因此在翻譯過(guò)程中,對(duì)文化背景有高度的敏感性,應(yīng)生疏到語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景學(xué)問(wèn),否則譯出來(lái)的句子會(huì)讓人感到莫名其妙。

        二、基本解決方法:

        1、理解

        理解是翻譯的第一步,假如沒有理解原文,那么翻譯出來(lái)的句子再秀麗也是徒勞的。理解大致可分為對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象、規(guī)律關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解?梢酝ㄟ^(guò)對(duì)上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語(yǔ)言環(huán)境中。在翻譯過(guò)程中對(duì)于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語(yǔ)序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>

        2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析

        先對(duì)句子的語(yǔ)法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長(zhǎng)的句子是格外適合的,它在肯定程度上避開了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語(yǔ)句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等曲折變化,以及簡(jiǎn)單的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語(yǔ)及介詞短語(yǔ)等表達(dá)手段的影響,可以變得格外繁復(fù),盤根錯(cuò)節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語(yǔ)多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。

        因此,漢譯英時(shí)經(jīng)常要打破漢語(yǔ)的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語(yǔ)繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的挨次上就需要做一些調(diào)整,否則會(huì)造成譯文的不通順或晦澀難懂。

        這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培育的團(tuán)隊(duì)意識(shí)。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),或者與自己的隊(duì)友相互爭(zhēng)辯,或者通過(guò)翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順?傊,這次實(shí)習(xí)受益匪淺。

      翻譯實(shí)訓(xùn)心得9

        在翻譯專業(yè)的學(xué)習(xí)中,翻譯實(shí)踐報(bào)告實(shí)訓(xùn)是一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié)。通過(guò)實(shí)踐報(bào)告實(shí)訓(xùn),我們有機(jī)會(huì)將在課堂上學(xué)到的知識(shí)應(yīng)用于實(shí)際的翻譯工作中,增強(qiáng)我們的實(shí)踐能力和翻譯水平。在這次的實(shí)訓(xùn)中,我深刻體會(huì)到了翻譯工作的復(fù)雜性和重要性,并從中得到了很多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和啟示。

        首先,在實(shí)踐中,我意識(shí)到翻譯并非只是簡(jiǎn)單的將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,而是需要對(duì)原文意義的準(zhǔn)確理解和適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。在翻譯過(guò)程中,我們需要處理一些文化差異、語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的調(diào)整等問(wèn)題。比如在翻譯過(guò)程中我們可能會(huì)遇到一些詞匯或習(xí)語(yǔ)難以準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)的情況,這時(shí)候我們需要具備扎實(shí)的語(yǔ)言能力,通過(guò)查閱詞典、資料等途徑來(lái)解決。同時(shí),我們還需要注意到不同語(yǔ)言之間的表達(dá)風(fēng)格和邏輯結(jié)構(gòu)的差異,確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。

        其次,在實(shí)踐中,我也意識(shí)到翻譯工作需要細(xì)致入微和耐心。在進(jìn)行實(shí)訓(xùn)的過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)有時(shí)候一兩個(gè)字的問(wèn)題可能會(huì)對(duì)整個(gè)翻譯產(chǎn)生重大影響。因此,我們需要對(duì)原文進(jìn)行仔細(xì)的研讀和理解,避免出現(xiàn)理解錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確的情況。另外,翻譯過(guò)程中可能會(huì)遇到一些難以理解或解釋的詞匯或句子,這時(shí)候我們需要耐心地去查閱相關(guān)資料、進(jìn)行背景調(diào)研,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。

        第三,在實(shí)踐中,我認(rèn)識(shí)到多樣化的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)對(duì)于提高翻譯水平非常重要。在這次實(shí)訓(xùn)中,我們進(jìn)行了多種類型的翻譯實(shí)踐,包括新聞報(bào)道、詩(shī)歌、科技文檔等。每一種類型的翻譯都有其獨(dú)特之處,需要我們掌握不同的技巧和方法。通過(guò)多樣化的實(shí)踐,我深入了解了不同領(lǐng)域的專業(yè)詞匯和表達(dá)方式,并對(duì)翻譯的要求有了更加全面和深刻的認(rèn)識(shí)。

        第四,在實(shí)踐中,我也意識(shí)到團(tuán)隊(duì)合作對(duì)于翻譯工作的重要性。在這次實(shí)訓(xùn)中,我們需要和同組的同學(xué)合作完成一篇完整的翻譯項(xiàng)目。在合作的過(guò)程中,我學(xué)會(huì)了傾聽和尊重他人的意見,并試著從不同的'角度去理解和解決問(wèn)題。通過(guò)與同學(xué)們的合作,我發(fā)現(xiàn)集體智慧和團(tuán)隊(duì)的力量是無(wú)窮的,只有通過(guò)合作,我們才能更好地完成翻譯工作。

        最后,在實(shí)踐中,我深刻體會(huì)到翻譯實(shí)踐報(bào)告實(shí)訓(xùn)是一次很好的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。通過(guò)這次實(shí)訓(xùn),我不僅對(duì)翻譯工作有了更加深入的了解,并且也提高了自己的翻譯能力和素質(zhì)。在今后的學(xué)習(xí)和工作中,我將會(huì)更加努力地學(xué)習(xí),積累更多的翻譯經(jīng)驗(yàn),并不斷提升自己的翻譯能力。

        總之,這次的翻譯實(shí)踐報(bào)告實(shí)訓(xùn)讓我受益匪淺。我在實(shí)踐中認(rèn)識(shí)到翻譯的復(fù)雜性和重要性,并從中學(xué)到了很多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和啟示。我相信,通過(guò)不斷地實(shí)踐和學(xué)習(xí),我一定能夠成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者。

      翻譯實(shí)訓(xùn)心得10

        翻譯是一項(xiàng)需要高度的語(yǔ)言能力和文化素養(yǎng)的工作,而翻譯實(shí)訓(xùn)課則是培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的重要環(huán)節(jié)。在這門課程中,我深刻體會(huì)到了翻譯的艱辛和樂(lè)趣,并通過(guò)不斷的實(shí)踐和反思,提升自己的翻譯水平。下面我將就我的翻譯實(shí)訓(xùn)課心得體會(huì)圖片進(jìn)行描述。

        在翻譯實(shí)訓(xùn)課的初次接觸中,我第一次感受到了翻譯的復(fù)雜性和精確性。圖片中,我正在認(rèn)真閱讀原文,努力理解作者的意圖和思想。翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單地轉(zhuǎn)換文本,更需要理解并傳達(dá)作者的思想,同時(shí)還要注意語(yǔ)言表達(dá)的規(guī)范和準(zhǔn)確性。這讓我意識(shí)到,要成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,需要具備全面的知識(shí)儲(chǔ)備和深厚的語(yǔ)言功底。

        在翻譯實(shí)訓(xùn)課中,我經(jīng)歷了大量的實(shí)踐訓(xùn)練,不斷提升自己的翻譯水平。圖片中,我正在使用各種參考資料進(jìn)行翻譯,積累詞匯和術(shù)語(yǔ)。通過(guò)實(shí)踐的鍛煉,我對(duì)于不同類型的文本有了更深入的了解,對(duì)于常見領(lǐng)域的專業(yè)詞匯有了豐富的掌握。同時(shí),我也明白了翻譯不僅限于文字的轉(zhuǎn)換,還要注重文化的傳遞,因此我開始關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)言讀者的文化背景和習(xí)慣,努力做到意譯準(zhǔn)確傳達(dá)。

        翻譯實(shí)訓(xùn)課中不乏困難和挑戰(zhàn)。圖片中,我正懷揣一顆敬畏的心態(tài)面對(duì)一篇難以理解的原文。有時(shí)候,原文可能是特定領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),需要通過(guò)查閱大量的資料才能理解。有時(shí)候,原文可能存在歧義或者文化差異,需要靈活運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行處理。這些困難帶給了我很多壓力,但也激發(fā)了我更深入地思考和學(xué)習(xí),不斷克服困難,提高自己的翻譯能力。

        通過(guò)翻譯實(shí)訓(xùn)課,我收獲了很多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和技巧。圖片中,我正在校對(duì)自己的.翻譯稿件,仔細(xì)對(duì)照原文進(jìn)行對(duì)比。通過(guò)反復(fù)的校對(duì)和修改,我不僅發(fā)現(xiàn)了自己翻譯中的問(wèn)題和不足,也逐漸掌握了一些翻譯技巧和規(guī)范。我開始更加注重語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和行文的流暢性,也增強(qiáng)了自己的團(tuán)隊(duì)合作能力和溝通能力。這讓我更加有信心面對(duì)未來(lái)的翻譯挑戰(zhàn)。

        通過(guò)翻譯實(shí)訓(xùn)課,我意識(shí)到翻譯是一項(xiàng)需要不斷學(xué)習(xí)和磨煉的工作。圖片中,我正在思考未來(lái)的翻譯發(fā)展方向,并自信地邁出了下一步。我將保持對(duì)于各領(lǐng)域的知識(shí)的學(xué)習(xí)和積累,不斷提高自己的翻譯水平。同時(shí),我也將注重培養(yǎng)自己的跨文化交際能力和綜合素質(zhì),提高自己的適應(yīng)能力和應(yīng)變能力。翻譯實(shí)訓(xùn)課是我成長(zhǎng)中的一段重要經(jīng)歷,它讓我明白了翻譯的意義和價(jià)值,也為我未來(lái)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。

        結(jié)語(yǔ):

        翻譯實(shí)訓(xùn)課心得體會(huì)圖片引領(lǐng)我們進(jìn)入了一個(gè)全新的世界,讓我們更深入地了解翻譯的難度和重要性。通過(guò)實(shí)踐和反思,我們提高了翻譯水平,掌握了翻譯技巧,同時(shí)也明白了翻譯需要不斷學(xué)習(xí)和進(jìn)步,也為我們的未來(lái)鋪就了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      翻譯實(shí)訓(xùn)心得11

        近期,我參與了一門翻譯實(shí)訓(xùn)課程,并且需要通過(guò)一份PPT來(lái)總結(jié)自己的學(xué)習(xí)心得和體會(huì)。通過(guò)這門課程,我不僅提高了自己的翻譯能力,而且對(duì)于翻譯行業(yè)有了更深入的了解。下面,我將從五個(gè)方面分享我在這門課程中的學(xué)習(xí)心得和體會(huì)。

        首先,這門翻譯實(shí)訓(xùn)課程讓我意識(shí)到了翻譯的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性。翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單地將一段文字從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,而是需要深入理解原文的含義,并將其準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)言中。在實(shí)踐過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)很多時(shí)候直接的字面翻譯并不能完全傳達(dá)原文的真實(shí)含義,因此必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊庾g和文化轉(zhuǎn)換。理解這些翻譯的精髓和挑戰(zhàn),使我對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)更加深入。

        其次,這門課程給了我更多的實(shí)踐機(jī)會(huì),提高了我的翻譯技巧。通過(guò)課程中的各種練習(xí)和作業(yè),我有機(jī)會(huì)在實(shí)際的翻譯任務(wù)中不斷鍛煉自己的技巧。我學(xué)會(huì)了如何正確選擇合適的詞匯來(lái)表達(dá)特定的概念,如何改寫長(zhǎng)句以更清晰地表達(dá),以及如何處理不同類型的文體和語(yǔ)氣。通過(guò)這些實(shí)踐,我逐漸提高了自己的翻譯水平,并且學(xué)到了很多實(shí)用的技巧。

        第三,這門課程使我了解了翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀和趨勢(shì)。在課程中,我們學(xué)習(xí)了一些翻譯工具和技術(shù),例如機(jī)器翻譯和平行語(yǔ)料庫(kù),這些都是現(xiàn)代翻譯行業(yè)中日益重要的工具。通過(guò)了解這些新技術(shù)和發(fā)展趨勢(shì),我意識(shí)到翻譯行業(yè)正在不斷變化和進(jìn)步。我相信,只有跟上這些新技術(shù)和趨勢(shì),才能保持競(jìng)爭(zhēng)力并提高自己在翻譯行業(yè)中的地位。

        第四,這門課程培養(yǎng)了我的團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)和溝通能力。在課程中,我們通常以小組形式完成翻譯任務(wù),并且需要進(jìn)行交流和討論來(lái)確保最佳的`結(jié)果。通過(guò)和同學(xué)們的合作,我學(xué)會(huì)了如何與他人有效地合作,如何傾聽和理解別人的觀點(diǎn),并且如何表達(dá)自己的想法。這對(duì)我來(lái)說(shuō)是一次寶貴的經(jīng)驗(yàn),因?yàn)樵诜g工作中,良好的溝通和合作能力是非常重要的。

        最后,這門課程給了我一個(gè)機(jī)會(huì)來(lái)審視自己的翻譯能力和職業(yè)規(guī)劃。通過(guò)課程的反思和總結(jié),我對(duì)自己的翻譯能力有了更清晰的認(rèn)識(shí)。我發(fā)現(xiàn)自己在某些方面仍然有待提高,例如在專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)和詞匯量方面。這使我更加明確自己的發(fā)展方向,并且明白了自己需要繼續(xù)學(xué)習(xí)和努力的地方。

        總結(jié)而言,通過(guò)參與這門翻譯實(shí)訓(xùn)課程,我不僅提高了自己的翻譯能力,而且對(duì)于翻譯行業(yè)有了更深入的了解。我意識(shí)到翻譯的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性,提高了自己的翻譯技巧,了解了翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀和趨勢(shì),培養(yǎng)了團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)和溝通能力,以及審視了自己的翻譯能力和職業(yè)規(guī)劃。這門課程無(wú)疑對(duì)我個(gè)人和職業(yè)發(fā)展有著重要的影響,讓我更加自信和有準(zhǔn)備地面對(duì)未來(lái)在翻譯領(lǐng)域的挑戰(zhàn)。

      翻譯實(shí)訓(xùn)心得12

        在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程中,翻譯是必不可少的一部分。而且翻譯理論和實(shí)際操作經(jīng)驗(yàn)相互聯(lián)系,相互促進(jìn)。在大學(xué)學(xué)習(xí)期間,翻譯實(shí)訓(xùn)是我們對(duì)所學(xué)知識(shí)的一個(gè)重要補(bǔ)充和鞏固,也是我們發(fā)展實(shí)際操作能力的一個(gè)重要途徑。此次翻譯實(shí)訓(xùn),讓我收獲頗豐。在此,我想分享我的心得體會(huì)。

        第二段:重點(diǎn)一。

        翻譯實(shí)訓(xùn)讓我明白了翻譯需要注重的語(yǔ)境理解以及細(xì)節(jié)把握。翻譯中存在的一大難點(diǎn)就是語(yǔ)境的理解和表達(dá),因?yàn)檎Z(yǔ)境的含義往往是表面平凡的,但其含義卻需要我們?nèi)ダ斫。在翻譯實(shí)訓(xùn)中,我們需要通過(guò)細(xì)致的理解和分析文本,盡可能的還原原文的含義,克服詞匯、固定搭配以及語(yǔ)法的困難。在此過(guò)程中,我們不僅需要注重語(yǔ)境,更需要注重細(xì)節(jié)的把握,因?yàn)橹挥袦?zhǔn)確理解了原文的意思,才能更好的翻譯出來(lái)。所以我們需要在翻譯實(shí)踐中,不斷地積累語(yǔ)境和細(xì)節(jié)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提升自己的.翻譯技能水平。

        第三段:重點(diǎn)二。

        翻譯實(shí)訓(xùn)讓我更加了解文化差異與翻譯策略。在語(yǔ)言翻譯中,文化差異是不可避免的,也是我們需要注意的。對(duì)于某些詞匯和表達(dá)方式,可能在不同的文化背景下會(huì)產(chǎn)生不同的理解。因此我們需要結(jié)合不同文化的背景和習(xí)慣,采取不同的翻譯策略。在此次翻譯實(shí)訓(xùn)中,我學(xué)到了很多與原文不同的表達(dá)方式,盡可能的讓譯文的表達(dá)方式符合不同文化背景中的意思,使得翻譯的意義更具有可理解性。

        第四段:重點(diǎn)三。

        翻譯實(shí)訓(xùn)讓我認(rèn)識(shí)到對(duì)比和反思的重要性。在我翻譯一篇短文章的時(shí)候,我犯了一些錯(cuò)誤。當(dāng)我和我的老師反復(fù)查看和對(duì)比譯文和原文時(shí),我才逐漸認(rèn)識(shí)到自己的錯(cuò)誤,反思自己的問(wèn)題并解決了這些問(wèn)題。所以通過(guò)翻譯實(shí)踐,我們不僅要學(xué)會(huì)做,同時(shí)需要學(xué)會(huì)不斷的對(duì)比和反思,從錯(cuò)誤中學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),不斷提高自己的翻譯水平。

        第五段:總結(jié)。

        翻譯實(shí)訓(xùn)讓我深深體會(huì)到,翻譯是讓我們理解文化和語(yǔ)言之間的交流的重要方式。只有通過(guò)學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我們才能不斷提升自己的翻譯水平,從而使得不同文化之間的語(yǔ)言溝通更加順暢。在翻譯實(shí)踐中,我們需要注重語(yǔ)境理解,細(xì)節(jié)把握,結(jié)合不同文化的背景和習(xí)慣以及不斷的對(duì)比和反思等,全面提高自己的翻譯能力。這次翻譯實(shí)踐讓我受益匪淺,使得我更加堅(jiān)定了學(xué)好語(yǔ)言和翻譯的決心。

      翻譯實(shí)訓(xùn)心得13

        還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說(shuō),一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。

        英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的一些體會(huì),當(dāng)然我還有一個(gè)很好的學(xué)習(xí)平臺(tái),就是這份翻譯的工作,所以我一定會(huì)努力完成我的工作。

        一.實(shí)習(xí)目的:

        為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過(guò)的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。

        實(shí)習(xí)單位的介紹: 翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問(wèn)、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。

        涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠(chéng)為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。

        二.翻譯過(guò)程的基本環(huán)節(jié)與具體要求

        (一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

        1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無(wú)論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

        2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文;

        3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語(yǔ)和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

        4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問(wèn)題比視覺要敏銳得多;

        5.檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;

        6.譯文送交三審審閱。

        (二)漢譯英的具體要求: 1. 符合寫作的一切規(guī)則

        a) 格式要求

        i. 拼寫正確

        ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)

        b) 語(yǔ)法要求

        i. 注意每個(gè)名詞的`單復(fù)數(shù)是否正確

        ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確

        iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)

        c) 詞和句子的要求

        i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要 ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣

        iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣

        iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣

        翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”!靶拧币笾覍(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內(nèi)容!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣。“雅”要求用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。

        (三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

        基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。 在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白——

        “一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和支持 xxx通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說(shuō),像這樣拿著英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。

        伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

        這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。

        外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。

        專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等。

        三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中 xxx做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:

        1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映。

        2.廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí)、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。

        3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),也必須有相當(dāng)好的記憶力。

        4.口齒要清楚。

        5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

        6.良好的心理素質(zhì)。

        四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):

        經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出guo證明書(出生證明,親屬證明,成績(jī)單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。 如今,高職教育迎來(lái)了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來(lái)越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績(jī)。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。

        一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對(duì)高職教育來(lái)說(shuō)自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國(guó)祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標(biāo)。

        設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過(guò)大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問(wèn)題,同時(shí)補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長(zhǎng)句的斷句技巧、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。

        二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

        1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。

        2.在開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問(wèn)題。

        (1)師資問(wèn)題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識(shí)背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景。現(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語(yǔ)言學(xué)背景但無(wú)翻譯背景的教師來(lái)教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無(wú)法令人滿意。 (2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足有些院校也開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無(wú)法達(dá)到令人滿意的效果。

        (3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來(lái),教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響。

        (4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。

        (5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無(wú)法令人滿意。

        三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革翻譯作為語(yǔ)言的五大基本技能之一,對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)而言,其作用顯而易見。商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。

        筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過(guò)翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問(wèn)題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問(wèn)題。

        1.重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語(yǔ)言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語(yǔ)系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過(guò)這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識(shí)幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。

        這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識(shí)和技巧、方法,但也在一定程度上說(shuō)明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。 2.認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)中來(lái)。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用。

        3.做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問(wèn)題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無(wú)翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識(shí)。(2)可以輸送有翻譯背景但無(wú)商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí)。(3)邀請(qǐng)專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來(lái)授課。

      翻譯實(shí)訓(xùn)心得14

        日語(yǔ)實(shí)訓(xùn)翻譯是學(xué)習(xí)日語(yǔ)專業(yè)不可或缺的一環(huán),通過(guò)實(shí)際場(chǎng)景的翻譯練習(xí),旨在提高學(xué)生的翻譯能力和應(yīng)變能力。在這次實(shí)訓(xùn)中,我扮演了一個(gè)實(shí)習(xí)翻譯員的角色,模擬了真實(shí)的翻譯工作環(huán)境,收獲頗多。

        在實(shí)習(xí)中,我主要參與了日語(yǔ)到中文的翻譯工作,涉及到商務(wù)信函、新聞報(bào)道等多種文本。在翻譯過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)最大的挑戰(zhàn)是如何準(zhǔn)確把握文本的語(yǔ)境和意圖,以恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的信息。有時(shí)候,我會(huì)遇到一些特定行業(yè)或領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),需要在短時(shí)間內(nèi)快速理解并翻譯出來(lái)。此外,表達(dá)方式的靈活性也是我需要不斷提高的方面。通過(guò)與同學(xué)們的交流討論和老師的指導(dǎo),我逐漸克服了這些困難。

        在這次實(shí)訓(xùn)中,我深刻認(rèn)識(shí)到翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單地做詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,更是一種傳遞信息和文化的`過(guò)程。為了確保翻譯質(zhì)量,我開始注重不僅翻譯準(zhǔn)確,還要兼顧表達(dá)的流暢和自然。通過(guò)不斷的練習(xí)和學(xué)習(xí),我學(xué)會(huì)了更多靈活運(yùn)用各種翻譯技巧和方法,例如音譯、釋義、借詞等。我還學(xué)會(huì)了使用一些翻譯工具和資源,如辭典、翻譯記憶庫(kù)等,以提高翻譯的效率和準(zhǔn)確度。最重要的是,我開始關(guān)注并尊重原文作者的意圖,盡量將其精神和風(fēng)格保留在譯文中。

        在實(shí)習(xí)中,我意識(shí)到準(zhǔn)備工作的重要性。在翻譯前,我會(huì)通過(guò)閱讀相關(guān)資料和了解背景信息,盡量弄清楚作者寫作的動(dòng)機(jī)和讀者的特點(diǎn)。這樣,我就可以更好地理解原文的意思,并用準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)出來(lái)。然而,我也意識(shí)到自己在某些領(lǐng)域的知識(shí)還不夠全面,需要繼續(xù)拓寬自己的專業(yè)知識(shí)。同時(shí),我還需要提高自己的寫作能力和修辭技巧,以更好地呈現(xiàn)翻譯結(jié)果。

        通過(guò)這次實(shí)訓(xùn),我深刻認(rèn)識(shí)到日語(yǔ)翻譯的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性。然而,我相信只要不斷努力學(xué)習(xí)和實(shí)踐,一定能夠提高自己的翻譯能力。我希望將來(lái)有機(jī)會(huì)參與更多實(shí)際的翻譯項(xiàng)目,不斷提升自己的實(shí)踐能力和綜合素質(zhì),成為一名優(yōu)秀的日語(yǔ)翻譯人員。

      翻譯實(shí)訓(xùn)心得15

        外貿(mào)仿真實(shí)訓(xùn)是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生不可或缺的一門基礎(chǔ)課程,通過(guò)模擬真實(shí)的外貿(mào)環(huán)境和場(chǎng)景,讓學(xué)生親自參與其中,從而加深對(duì)外貿(mào)業(yè)務(wù)的理解和實(shí)踐能力的提升。在這段時(shí)間的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,我收獲頗豐,不僅對(duì)外貿(mào)業(yè)務(wù)有了更深刻的了解,還培養(yǎng)了有效溝通和團(tuán)隊(duì)合作的能力。下面將從課程的設(shè)計(jì)與安排、團(tuán)隊(duì)合作、跨文化溝通和業(yè)務(wù)實(shí)踐等方面總結(jié)自己的心得體會(huì)。

        首先,在外貿(mào)仿真實(shí)訓(xùn)課程的設(shè)計(jì)與安排方面,我認(rèn)為老師做了很充分的準(zhǔn)備。通過(guò)分組讓學(xué)生組成團(tuán)隊(duì),每個(gè)團(tuán)隊(duì)在模擬的外貿(mào)公司中扮演不同的角色,如銷售、采購(gòu)、財(cái)務(wù)等,相互協(xié)作完成各自的任務(wù)。這樣的設(shè)計(jì)能夠使學(xué)生深入了解和體驗(yàn)到不同角色的工作內(nèi)容和要求,培養(yǎng)了團(tuán)隊(duì)協(xié)作和分工合作的能力。同時(shí),為了更好的幫助學(xué)生理解和掌握相關(guān)知識(shí)和技能,老師還安排了一系列的課程講解和實(shí)踐操作,包括國(guó)際貿(mào)易流程、合同文書的撰寫和談判技巧等。這些課程的設(shè)計(jì)和安排使得學(xué)生能夠真正感受到外貿(mào)業(yè)務(wù)的實(shí)際操作過(guò)程,有助于學(xué)生將理論知識(shí)應(yīng)用到實(shí)踐中。

        其次,在團(tuán)隊(duì)合作方面,外貿(mào)仿真實(shí)訓(xùn)課程的最大特點(diǎn)就是需要學(xué)生進(jìn)行團(tuán)隊(duì)合作,共同完成各項(xiàng)任務(wù)。在實(shí)踐過(guò)程中,我和我的團(tuán)隊(duì)成員充分發(fā)揮各自的優(yōu)勢(shì),相互協(xié)作,共同解決問(wèn)題。通過(guò)團(tuán)隊(duì)的共同努力,我們成功地完成了公司分析、市場(chǎng)調(diào)研、產(chǎn)品推廣和合同談判等任務(wù)。這次實(shí)訓(xùn)不僅僅是一個(gè)商業(yè)模擬,更是真正地鍛煉了我們的團(tuán)隊(duì)合作和溝通能力。每個(gè)人在團(tuán)隊(duì)中扮演不同的角色,通過(guò)相互合作和溝通,我們學(xué)會(huì)了如何更好地分工合作、協(xié)調(diào)各方利益,有效地解決問(wèn)題。這種團(tuán)隊(duì)合作的'訓(xùn)練使我認(rèn)識(shí)到,一個(gè)團(tuán)隊(duì)的成功不僅僅取決于個(gè)體的能力,更重要的是團(tuán)隊(duì)成員之間的默契和團(tuán)結(jié)。

        再次,跨文化溝通是外貿(mào)業(yè)務(wù)中不可忽視的一環(huán)。在這次外貿(mào)仿真實(shí)訓(xùn)中,我們的買家和賣家來(lái)自不同的文化背景和國(guó)家,所以跨文化溝通尤為重要。在談判過(guò)程中,我們必須細(xì)致了解各方的需求和利益,同時(shí)注重尊重和理解彼此的文化差異。通過(guò)這次實(shí)訓(xùn),我明白了語(yǔ)言和文化之間的聯(lián)系,了解到不同國(guó)家和地區(qū)在商務(wù)談判中的某些約定俗成的習(xí)慣和禮儀,如中國(guó)人重視面子、西方人重視時(shí)間等。這些全新的體驗(yàn)加深了我對(duì)跨文化溝通的認(rèn)識(shí),也使我能更好地應(yīng)對(duì)未來(lái)的跨文化商務(wù)交流。

        最后,這次外貿(mào)仿真實(shí)訓(xùn)給我們提供了一個(gè)實(shí)際操作的平臺(tái),將理論知識(shí)和實(shí)踐有效結(jié)合起來(lái)。通過(guò)實(shí)踐操作,我們學(xué)會(huì)了如何進(jìn)行市場(chǎng)調(diào)研、分析競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手、確定市場(chǎng)需求、制定營(yíng)銷策略和合同談判等。這些理論知識(shí)的實(shí)際應(yīng)用,使我更深刻地體會(huì)到了外貿(mào)業(yè)務(wù)的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性。同時(shí),我們還學(xué)會(huì)了如何處理突發(fā)情況和解決實(shí)際問(wèn)題,提高了我們的應(yīng)變能力和創(chuàng)新思維。通過(guò)這次實(shí)訓(xùn),我不僅對(duì)外貿(mào)業(yè)務(wù)有了更深刻的了解,也培養(yǎng)了實(shí)際操作和問(wèn)題解決的能力。

        總而言之,外貿(mào)仿真實(shí)訓(xùn)是一門非常有意義和實(shí)用性的課程。通過(guò)這次實(shí)訓(xùn),我不僅學(xué)到了理論知識(shí),而且在實(shí)踐中培養(yǎng)了團(tuán)隊(duì)合作、跨文化溝通和業(yè)務(wù)實(shí)踐等能力。通過(guò)這次寶貴的經(jīng)歷,我相信我能在未來(lái)的外貿(mào)領(lǐng)域發(fā)揮更大的作用,并取得更好的成績(jī)。

      【翻譯實(shí)訓(xùn)心得】相關(guān)文章:

      英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)04-14

      實(shí)訓(xùn)心得10-08

      gmp實(shí)訓(xùn)心得11-21

      創(chuàng)業(yè)實(shí)訓(xùn)心得11-21

      學(xué)生實(shí)訓(xùn)心得11-27

      數(shù)控實(shí)訓(xùn)心得11-23

      國(guó)貿(mào)實(shí)訓(xùn)心得12-01

      鉗工實(shí)訓(xùn)心得02-20

      車工實(shí)訓(xùn)心得03-05

      審計(jì)實(shí)訓(xùn)心得12-20